Srimad Valmiki Ramayana

बहुशः सेविते वीरैर्विद्याधरगणैर्वरैः ।
जगाम वायुमार्गे तु गरुत्मानिव मारुतिः ॥५-१-१८०॥
bahuśaḥ sevite vīrairvidyādharagaṇairvaraiḥ |
jagāma vāyumārge tu garutmāniva mārutiḥ ॥5-1-180॥
Translation
Frequently served by hosts of heroic and excellent Vidyadharas; in that path of the wind, Maruti proceeded like Garuda.
हिंदी अनुवाद
जो अनेक वीर और श्रेष्ठ विद्याधरों के समूहों द्वारा सेवित है; उस वायुमार्ग में मारुति (हनुमान) गरुड़ की भाँति चले जा रहे थे।
English Commentary
The descriptive sequence concludes by mentioning the Vidyadharas, celestial warriors/magicians known for their flight and skills. Hanuman flies through their territory with the ease of Garuda. The repetition of the Garuda simile reinforces the theme of supreme speed and mastery over the air. The phrase vāyumārge (in the path of wind) is fitting for Maruti (son of wind), signifying that he is in his element, unstoppable and free as he approaches the next phase of his journey.
हिंदी टीका
आकाश वर्णन का समापन करते हुए कवि कहते हैं कि यह मार्ग विद्याधरों (एक प्रकार की उप-देवता जाति जो आकाश में उड़ती है) द्वारा सेवित है। हनुमान जी को पुनः 'गरुत्मानिव' (गरुड़ की तरह) कहा गया है। 'वायुमार्गे' (वायु के रास्ते) में वायुपुत्र हनुमान पूरी स्वतंत्रता और अधिकार के साथ उड़ रहे हैं। सुरसा के विघ्न के बाद अब उनकी उड़ान निर्बाध और राजसी है। यह श्लोक हनुमान जी की गति और प्रभुत्व को पुनर्स्थापित करता है।