Srimad Valmiki Ramayana

समाक्षिप्तोऽस्मि तरसा पङ्गूकृतपराक्रमः ।
प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे ॥ ॥५-१-१८५॥
Samākṣipto'smi tarasā paṅgūkṛtaparākramaḥ |
Pratilomena vātena mahānauriva sāgare ॥5-1-185॥
Translation
"I am being pulled down suddenly, my prowess crippled, just like a mighty ship in the ocean is retarded by a contrary wind."
हिंदी अनुवाद
(हनुमान ने सोचा) मैं वेगपूर्वक खींचा जा रहा हूँ और मेरा पराक्रम कुण्ठित (पंगु) हो गया है, जैसे समुद्र में प्रतिकूल वायु के कारण विशाल नौका की गति रुक जाती है।
English Commentary
Hanuman describes the sensation of the drag. Despite his immense strength, he feels paṅgūkṛta (crippled or paralyzed). The simile of a mahānau (great ship) struggling against pratilomena vātena (adverse/headwinds) gives a nautical realism to his aerial struggle. It illustrates the physics of the encounter: an invisible force acting against kinetic momentum. It emphasizes that even the strongest can be halted if the opposing force attacks from an unexpected or fundamental angle (like the shadow).
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी की स्थिति का सजीव चित्रण है। 'पङ्गूकृतपराक्रमः' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है—अर्थात् जिसका पराक्रम होते हुए भी वह पंगु (अपाहिज) सा हो गया हो। उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग करते हुए वाल्मीकि जी ने उनकी तुलना उस विशाल नौका से की है जो समुद्र में तूफानी हवाओं के विरुद्ध संघर्ष कर रही है। यह दिखाता है कि अदृश्य बाधाएं कितनी शक्तिशाली हो सकती हैं, जो एक वीर को भी क्षण भर के लिए असहाय अनुभव करा देती हैं।