Srimad Valmiki Ramayana

तां तु दृष्ट्वा च धृत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च ।
स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान् ॥ ॥५-१-१९५॥
tāṃ tu dṛṣṭvā ca dhṛtyā ca dākṣiṇyena nipātya ca । sa kapipravaro vegādvavṛdhe punarātmavān ॥ ॥5-1-195॥
Translation
Seeing her fallen, having brought her down through fortitude and dexterity, that best of monkeys, the self-possessed one, rapidly grew his body again.
हिंदी अनुवाद
उस (सिंहिका) को गिरते हुए देखकर, धैर्य (धृति) और अपनी कार्य-कुशलता (दाक्षिण्य) से उसे मार गिराने के बाद, आत्मज्ञानी वानर श्रेष्ठ हनुमान ने वेगपूर्वक पुनः अपने शरीर को बढ़ा लिया।
English Commentary
This verse analyzes the psychological and tactical components of Hanuman's victory. He is credited with Dhṛti (fortitude or mental stability in the face of danger) and Dākṣinya (skillful execution or dexterity). He did not win by brute force alone, but by the intelligent application of force. The term Ātmavān (one who possesses the self) suggests complete self-mastery. Having accomplished the microsurgical task inside the demoness, he immediately switches modalities, expanding his form (vavṛdhe) to resume his trans-oceanic flight, showing seamless adaptability.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी की सफलता के दो मुख्य स्तंभ बताए गए हैं—'धृति' (धैर्य/दृढ़ता) और 'दाक्षिण्य' (कुशलता/चतुराई)। सिंहिका के भयानक रूप को देखकर भी विचलित न होना 'धृति' है, और युक्तिपूर्वक छोटा रूप धरकर उसे भीतर से मारना 'दाक्षिण्य' है। 'आत्मवान्' शब्द का प्रयोग यह स्पष्ट करता है कि हनुमान जी का अपने मन और शरीर पर पूर्ण नियंत्रण है; वे आवश्यकतानुसार सूक्ष्म या विशाल रूप धारण करने में तनिक भी विलंब नहीं करते। विजय प्राप्त करने के बाद उन्होंने अपनी यात्रा जारी रखने के लिए पुनः विशाल रूप धारण कर लिया।