Srimad Valmiki Ramayana

द्वीपं शाखामृगश्रेष्ठो मलयोपवनानि च ।
सागरं सागरानूपं सागरानूपजान द्रुमान ॥ ॥५-१-२०२॥
dvīpaṃ śākhāmṛgaśreṣṭho malayopavanāni ca । sāgaraṃ sāgarānūpaṃ sāgarānūpajān drumān ॥ ॥5-1-202॥
Translation
...The island, the groves of the Malaya mountain, the ocean, the coastal marshlands, and the trees born in those coastal marshes.
हिंदी अनुवाद
...उस द्वीप को, मलय पर्वत के उपवनों को, सागर को, सागर के तटवर्ती दलदली स्थानों (अनूप) को और उन तटों पर उगने वाले वृक्षों को देखा।
English Commentary
Hanuman observes the topography of the destination. He sees the Dvīpa (island of Lanka) and the Malayopavanāni (gardens associated with the Malaya mountain range, known for sandalwood and cool breezes). The poet uses specific ecological terms: Sāgarānūpa refers to the marshy or wet woodlands near the sea/lagoon areas. This attention to detail—mentioning trees specifically born of the coastal marsh (anūpajān)—adds realism to the epic's setting, grounding the mythological narrative in recognizable geography.
हिंदी टीका
यहाँ लंका के भूगोल (Geography) का सूक्ष्म चित्रण है। हनुमान जी त्रिकूट पर्वत पर स्थित लंका द्वीप को देख रहे हैं। 'मलयोपवनानि' से ज्ञात होता है कि मलय पर्वत श्रृंखला का विस्तार वहां तक था या उससे मिलता-जुलता वातावरण था। 'सागरानूप' एक तकनीकी शब्द है जो 'तटीय भूमि' (coastal wetlands/marsh) के लिए प्रयुक्त होता है। वाल्मीकि जी ने केवल 'पेड़' नहीं कहा, बल्कि 'सागरानूपजान् द्रुमान्' (तटीय जलवायु में उगने वाले विशिष्ट वनस्पति - Mangroves आदि) कहकर यथार्थवादी चित्रण किया है।