Srimad Valmiki Ramayana

सागरस्य च पत्नीनां मुखान्यपि विलोकयन् ।
स महामेघसंकाशं समीक्ष्यात्मानमात्मवान् ॥ ॥५-१-२०३॥
sāgarasya ca patnīnāṃ mukhānyapi vilokayan । sa mahāmeghasaṃkāśaṃ samīkṣyātmānamātmavān ॥ ॥5-1-203॥
Translation
Observing the mouths of the ocean's wives (rivers), the self-possessed one looked at his own body, which resembled a great cloud.
हिंदी अनुवाद
सागर की पत्नियों (नदियों) के मुखों (मुहानों) को देखते हुए, उस आत्मज्ञानी (हनुमान) ने महामेघ के समान विशाल अपने शरीर को देखा।
English Commentary
The poetic imagery identifies rivers as the wives of the ocean, and Hanuman observes their "mouths" (estuaries) meeting the sea. The narrative pivots from external observation to internal assessment. Hanuman, described as Mahāmeghasaṃkāśaṃ (resembling a massive cloud), realizes his sheer visibility. Being Ātmavān (possessed of self-awareness), he critically evaluates his own physical form in relation to his mission. This moment marks the transition from the overt power required to cross the ocean to the covert stealth required for infiltration.
हिंदी टीका
'सागर की पत्नियाँ' नदियों के लिए एक पारंपरिक संस्कृत रूपक है, और उनके 'मुख' वे स्थान हैं जहाँ नदियाँ समुद्र में मिलती हैं (River mouths/Estuaries)। प्रकृति का सौंदर्य देखने के बाद, हनुमान जी का ध्यान अपने आप (Self-reflection) पर जाता है। 'महामेघसंकाशं'—उनका शरीर विशाल बादल जैसा है। 'आत्मवान्' शब्द यहाँ पुनः महत्वपूर्ण है; यह दर्शाता है कि वे केवल उड़ नहीं रहे हैं, बल्कि अपने स्वरूप और परिस्थिति का विश्लेषण (Critical Analysis) भी कर रहे हैं। उन्हें आभास होता है कि उनका यह विशाल रूप अब समस्या बन सकता है।