Srimad Valmiki Ramayana

यानी चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते ।
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम् ॥५-१-२१॥
yāni cauṣadhajālāni tasmin jātāni parvate |
viṣaghnānyapi nāgānāṃ na śekuḥ śamituṃ viṣam ॥5-1-21॥
Translation
And the medicinal herbs growing on that mountain, even though they were antidotes to poison, could not neutralize the poison of the serpents.
हिंदी अनुवाद
उस पर्वत पर जो औषधियों के समूह उत्पन्न थे, यद्यपि वे विष को नष्ट करने वाले थे, तथापि वे उन नागों के (उस समय के अत्यंत उग्र) विष को शांत करने में समर्थ न हो सके।
English Commentary
Valmiki employs irony to emphasize the severity of the situation. The mountain is a repository of healing herbs ('aushadhajalani') capable of curing poison ('vishaghnanyapi'). However, the toxicity unleashed by the enraged serpents is so overwhelmed that nature's own safeguards fail. The ambient antidotes are rendered impotent against the concentrated fury of the snakes. This signifies that the event has transcended normal natural laws; the equilibrium of the mountain ecosystem has been completely disrupted by Hanuman's power.
हिंदी टीका
यहाँ एक विरोधाभास (Paradox) है। महेंद्र पर्वत दिव्य औषधियों का घर है, जो स्वभाव से 'विषघ्न' (विष नाशक) हैं। किन्तु, नागों का क्रोध और पीड़ा इतनी तीव्र थी कि उनका विष सामान्य सीमाओं को पार कर गया था, जिसे पास उगी हुई औषधियां भी बेअसर नहीं कर सकीं। या इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि जब विनाश का काल आता है, तो रक्षक वस्तुएं (औषधियां) भी अपना प्रभाव खो देती हैं। यह स्थिति की गंभीरता (intensity) को मापने का एक पैमाना है।