Srimad Valmiki Ramayana

भिद्यतेऽयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः ।
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह ॥५-१-२२॥
bhidyate'yaṃ girirbhūtairiti mattvā tapasvinaḥ |
trastā vidyādharāstasmādutpetuḥ strīgaṇaiḥ saha ॥5-1-22॥
Translation
Thinking "This mountain is being destroyed by spirits," the ascetics and Vidyadharas, struck with fear, flew up from there along with their women.
हिंदी अनुवाद
"यह पर्वत भूतों (राक्षसों/तत्वों) द्वारा तोड़ा जा रहा है," ऐसा मानकर वहाँ तपस्या करने वाले तपस्वी और विद्याधर भयभीत होकर अपनी स्त्रियों के साथ वहां से उड़ (भाग) गए।
English Commentary
The disturbance causes a mass exodus of the semi-divine inhabitants. The Vidyadharas and ascetics ('Tapasvinah'), misinterpreting the earthquake as a malevolent destruction by spirits ('Bhutaih'), flee in terror. This highlights the lack of communication—Hanuman’s act is solitary and silent in intent, but deafening in execution. The mention of them fleeing 'with their women' ('striganaih saha') adds a touch of social realism to the mythical narrative, depicting a panic-stricken evacuation of families.
हिंदी टीका
पर्वत पर केवल जानवर ही नहीं, बल्कि दिव्य योनि के जीव (विद्याधर) और तपस्वी भी रहते थे। वे इस अचानक हुए कंपन का कारण नहीं समझ पाए। उन्हें लगा कि यह कोई दैवीय प्रकोप है या 'भूतों' (दुष्ट आत्माओं) का उत्पात है। 'उत्पेतुः' (उड़ गए) शब्द बताता है कि विद्याधर आकाश में उड़ने में सक्षम हैं। यह श्लोक उस अफरातफरी (chaos) का वर्णन करता है जो हनुमान जी के प्रस्थान से पूर्व वहां मची थी। यह घटना की आकस्मिकता (suddenness) को दर्शाता है।