Srimad Valmiki Ramayana

लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् मांसानि विविधानि च ।
आर्षभाणि च चर्माणि खड्गांश्च कनकत्सरून् ॥५-१-२४॥
lehyānuccāvacān bhakṣyān māṃsāni vividhāni ca |
ārṣabhāṇi ca carmāṇi khaḍgāṃśca kanakatsarūn ॥5-1-24॥
Translation
(They fled leaving behind) various kinds of food to be licked and chewed, various meats, shields made of bull-hide, and swords with golden hilts.
हिंदी अनुवाद
(वे छोड़कर भाग गए) प्रकार-प्रकार के लेह्य (चाटने योग्य खाद्य), भक्ष्य (चबाने योग्य भोजन), विभिन्न प्रकार के मांस, बैलों की खाल से बनी ढालें और सोने की मूठ वाली तलवारें।
English Commentary
The inventory of abandoned items continues, adding sensory detail. It lists culinary delights ('lehyan', 'bhakshyan', 'mansani' - meats) and martial gear. The mention of 'Arshabhani charmani' refers to shields made from the hide of bulls (Rishabha), and 'Kanakatsarun' refers to swords with hilts of gold. This juxtaposition of food and weapons suggests they were prepared for both feasting and fighting, yet the scale of Hanuman's power rendered both irrelevant. They fled leaving their sustenance and their defense, completely overwhelmed by the 'virya' of the Vanara.
हिंदी टीका
भोजन और रक्षा उपकरणों का यह विस्तृत वर्णन दृश्य को और सजीव बनाता है। प्राचीन भारतीय भोजन वर्गीकरण—'लेह्य' (चाटने योग्य जैसे चटनी/रबड़ी) और 'भक्ष्य' (चबाने योग्य)—का यहाँ प्रयोग है। 'मांसानि विविधानि' से पता चलता है कि उस समय का समाज या कम से कम विद्याधर मांसाहारी थे। 'आर्षभाणि च चर्माणि' (बैल के चमड़े की ढाल) और 'कनकत्सरून्' (सोने की मूठ वाली तलवारें) यह बताते हैं कि वे योद्धा भी थे, लेकिन हनुमान जी के द्वारा उत्पन्न कंपन के सामने उनके हथियार भी धरे के धरे रह गए। वे युद्ध के लिए नहीं, बल्कि प्राण बचाने के लिए भागे।