Srimad Valmiki Ramayana

एष पर्वतसंकाशो हनूमान् मारुतात्मजः ।
तितीर्षति महावेगः समुद्रं मकरालयम् ॥५-१-२९॥
eṣa parvatasaṃkāśo hanūmān mārutātmajaḥ |
titīrṣati mahāvegaḥ samudraṃ makarālayam ॥5-1-29॥
Translation
"This Hanuman, the son of the Wind-god, resembling a mountain and possessing great speed, wishes to cross the ocean, the abode of crocodiles/sea-monsters."
हिंदी अनुवाद
"ये पर्वत के समान आकार वाले, महान वेग वाले पवनपुत्र हनुमान हैं, जो मकरों (जल-जंतुओं) के घर समुद्र को तैरकर पार करना चाहते हैं।"
English Commentary
This verse serves as a formal announcement of the protagonist's intent. The celestial observers identify him by his lineage ('Marutatvajah' - son of Wind) and his scale ('Parvatasankasho' - looking like a mountain). The ocean is not just water here; it is 'Makaralayam,' the abode of Makaras (mythical sea monsters), emphasizing the peril involved. The juxtaposition of a mountain-like hero attempting to cross a monster-infested ocean sets the stage for a clash of titanic forces. The phrase 'Mahavegah' (of great speed) anticipates the velocity required for the leap.
हिंदी टीका
यह सिद्धादि महापुरुषों का कथन है। वे हनुमान जी का परिचय दे रहे हैं। 'पर्वतसंकाशो' (पर्वत के समान) उपमा उनकी वर्तमान विशालता को बताती है। 'मारुतात्मजः' (वायु-पुत्र) कहकर वे उनकी उड़ने की क्षमता के स्रोत को इंगित कर रहे हैं। 'मकरालयम्' (मकरों का घर) विशेषण समुद्र की भयावहता और चुनौती को दर्शाता है। 'तितीर्षति' (पार करने की इच्छा रखते हैं) क्रिया यह स्पष्ट करती है कि यह एक सचेत और संकल्पित कार्य है। सिद्धों की यह वाणी विद्याधरों के भ्रम को दूर करती है।