Srimad Valmiki Ramayana

संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम् ।
तेजः स्त्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान् ॥५-१-३६॥
saṃhṛtya ca bhujau śrīmāṃstathaiva ca śirodharām |
tejaḥ sattvaṃ tathā vīryam āviveśa sa vīryavān ॥5-1-36॥
Translation
Drawing in his arms and neck, the glorious and powerful one summoned his energy, strength, and valor.
हिंदी अनुवाद
उन श्रीमान (शोभा संपन्न) और शक्तिशाली हनुमान ने अपनी भुजाओं और गर्दन को सिकोड़कर, अपने तेज, बल (सत्व) और पराक्रम (वीर्य) को (अपने भीतर) समाहित/जाग्रत किया।
English Commentary
The physical contraction is accompanied by an internal gathering of spiritual and vital forces. Hanuman draws in his limbs and neck ('Shirodharam'), becoming aerodynamic. More importantly, he enters a state of intense focus where 'Tejas' (spiritual luster/energy), 'Sattva' (inner strength/existence), and 'Viryam' (valor/virility) converge. The phrase 'Avivesha' suggests he fully inhabited or embodied these qualities at that moment. It represents the synchronization of body, mind, and spirit required for the impossible feat. He is no longer just a Vanara; he is the embodiment of power.
हिंदी टीका
शारीरिक तैयारी के बाद अब मानसिक और आत्मिक तैयारी का वर्णन है। 'संहृत्य' (सिकोड़कर) वे एक पिंड के रूप में आ गए। 'आविवेश' (प्रवेश किया/धारण किया)—उन्होंने अपने भीतर सुप्त शक्तियों को जगाया। यहाँ तीन शब्दों का प्रयोग हुआ है: 'तेज' (आंतरिक दीप्ति/ऊर्जा), 'सत्व' (प्राण शक्ति/धैर्य) और 'वीर्य' (पराक्रम/पुरुषार्थ)। छलांग लगाने से पूर्व एकाग्रता (Focus) अत्यंत आवश्यक है। हनुमान जी ने अपनी सारी बिखरी हुई ऊर्जा को एक बिंदु पर केंद्रित किया। यह 'योग' की अवस्था है—कर्म करने से पहले पूर्ण एकाग्रता।