Srimad Valmiki Ramayana

पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः ।
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः ।
वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥ ॥५-१-३८॥
padbhyāṃ dṛḍhamavasthānaṃ kṛtvā sa kapikuñjaraḥ |
nikuñcya karṇau hanumānutpatiṣyan mahābalaḥ |
vānarān vānaraśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt ॥5-1-38॥
Translation
Planting his feet firmly, contracting his ears, ready to leap, that mighty elephant among monkeys (Hanuman), the best of Vanaras, spoke these words to the other monkeys.
हिंदी अनुवाद
अपने दोनों पैरों को (पर्वत पर) दृढ़ता से जमाकर, कानों को सिकोड़कर, उछलने के लिए तैयार उन महाबली वानरश्रेष्ठ हनुमान जी ने वानरों से यह वचन कहा।
English Commentary
This verse details the aerodynamics and mechanics of Hanuman's takeoff. Planting the feet firmly is essential to generate the massive ground reaction force needed for the leap. Contracting the ears (nikuñcya karṇau) is an instinctual adjustment to become more aerodynamic and reduce wind resistance. Addressing the Vanaras right before the leap demonstrates his leadership; he provides them with reassurance and declares his intent, ensuring the team remains hopeful during his absence. The epithet Kapikunjara (elephant among monkeys) emphasizes his size and power.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी की शारीरिक मुद्रा (posture) का वर्णन है। 'पद्भ्यां दृढमवस्थानं' न्यूटन के गति के तीसरे नियम (action-reaction) जैसा है—जितना जोर से वे पैरों से पर्वत को दबाएंगे, उतना ही वेग उन्हें ऊपर की ओर मिलेगा। कानों को सिकोड़ना (निकुञ्च्य कर्णौ) वायु के प्रतिरोध (aerodynamic drag) को कम करने की एक स्वाभाविक प्रक्रिया है। छलांग लगाने से ठीक पहले अपने साथियों को संबोधित करना उनके आत्मविश्वास और नेतृत्व क्षमता को दर्शाता है। वे चुपचाप नहीं गए, बल्कि अपनी सफलता का आश्वासन देकर गए।