Srimad Valmiki Ramayana

यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः ।
गच्चेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम् ॥ ॥५-१-३९॥
yathā rāghavanirmuktaḥ śaraḥ śvasanavikramaḥ |
gaccettadvadgamiṣyāmi laṅkāṃ rāvṇapālitām ॥5-1-39॥
Translation
Just as an arrow released by Raghava (Rama) flies with the speed of the wind, in that same manner, I shall go to Lanka, which is ruled by Ravana.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार श्री रघुनाथ जी (राम) द्वारा छोड़ा गया बाण वायु के समान तीव्र वेग से जाता है, उसी प्रकार मैं रावण द्वारा पालित लंकापुरी को जाऊंगा।
English Commentary
Hanuman compares his trajectory and speed to an arrow released by Rama (Raghava-nirmukta sara). This simile is profound implies three things: incredible speed (svasana-vikrama or wind-speed), precision (Rama's arrows never miss), and inevitability. By likening himself to the arrow, Hanuman positions himself as the instrument of Rama's will. It suggests that just as Rama's arrow destroys the target, Hanuman's mission to enter Ravana’s stronghold is destined to succeed because the impetus comes from Rama himself.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ अपनी गति की तुलना 'राम-बाण' से करते हैं। यह उपमा बहुत महत्वपूर्ण है। राम का बाण कभी लक्ष्य से चूकता नहीं है (अमोघ) और उसकी गति वायु के समान है। स्वयं को राम के बाण के समान बताकर हनुमान जी यह स्पष्ट करते हैं कि वे केवल एक दूत नहीं, बल्कि राम की शक्ति का एक उपकरण (instrument) हैं। यह उनकी भक्ति और 'शरणागति' भाव को भी दर्शाता है कि वे अपनी शक्ति का स्रोत प्रभु राम को मानते हैं।