Srimad Valmiki Ramayana

सारवन्तोऽथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि ।
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये ॥ ॥५-१-५०॥
sāravanto'tha ye vṛkṣā nyamajjan lavaṇāmbhasi |
bhayādiva mahendrasya parvatā varuṇālaye ॥5-1-50॥
Translation
The trees that were heavy and dense sank into the salty ocean, just as mountains once hid in the abode of Varuna (the ocean) out of fear of Indra.
हिंदी अनुवाद
जो वृक्ष अधिक भारी और सारयुक्त थे, वे लवण समुद्र में उसी प्रकार डूब गए, जैसे इंद्र के भय से पर्वत समुद्र में छिप गए थे।
English Commentary
This verse contains a classical mythological allusion used as a poetic simile (Utpreksha). In Hindu mythology, mountains originally had wings and could fly, causing havoc until Indra, the King of Gods, cut off their wings with his thunderbolt. Many mountains hid in the ocean to escape Indra’s wrath. Valmiki likens the heavy trees falling into the ocean to those fleeing mountains. This metaphor elevates the scene from a simple physical event to a mythic reenactment. The use of the word sāravantaḥ (heavy/dense/full of sap) indicates a keen observation of physics: the heavier objects, losing momentum against gravity faster than the lighter flowers, fell first into the deep waters.
हिंदी टीका
इस श्लोक में वाल्मीकि रामायण की एक प्रसिद्ध पौराणिक कथा का सुंदर 'उत्प्रेक्षा अलंकार' के माध्यम से प्रयोग किया गया है। प्राचीन काल में पर्वतों के पंख हुआ करते थे और वे उड़ते थे, जिससे प्रजा को कष्ट होता था। तब देवराज इंद्र ने अपने वज्र से उनके पंख काट दिए थे। उस समय कई पर्वत इंद्र के भय से समुद्र (वरुणालय) में जाकर छिप गए थे। यहाँ कवि कहते हैं कि हनुमान जी के साथ उड़े भारी वृक्ष जब समुद्र में गिरे, तो ऐसा लगा मानो वे भी प्राचीन पर्वतों की भांति इंद्र के भय से समुद्र की शरण ले रहे हों। 'सारवन्तः' शब्द बताता है कि भारी वस्तुओं का वेग कम होने पर वे पहले गिरती हैं, जो भौतिक विज्ञान के सत्य के भी निकट है।