Srimad Valmiki Ramayana

विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः ।
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा ॥ ॥५-१-५२॥
vimuktāstasya vegena muktvā puṣpāṇi te drumāḥ |
avaśīryanta salile nivṛttāḥ suhṛdo yathā ॥5-1-52॥
Translation
Released from his momentum, those trees, having shed their flowers, fell into the water just as friends return after escorting a loved one for some distance.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी के वेग से छूटने के बाद, वे वृक्ष अपने फूलों को गिराकर समुद्र में वैसे ही गिर पड़े, जैसे अपने प्रियजन को दूर तक पहुँचाकर मित्र वापस लौट आते हैं।
English Commentary
This verse is a prime example of the poetic figure known as Samasokti or personification, blended with a touching simile. The trees are not merely debris; they are likened to loyal friends (suhṛdaḥ). In Indian culture, it is customary to walk a departing guest or loved one to the edge of the town or a significant distance before turning back. Valmiki perceives the physics of the trees flying and then falling as this act of affectionate send-off. The shedding of flowers before falling can be interpreted as offering a parting gift or a blessing to Hanuman for his success. It adds a layer of emotional warmth to the solitary journey of the hero.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि की संवेदनशीलता और मानवीय भावनाओं की समझ का उत्कृष्ट उदाहरण है। यहाँ जड़ प्रकृति (वृक्षों) पर मानवीय व्यवहार का आरोपण किया गया है। जब हम किसी प्रियजन को विदा करने जाते हैं, तो हम कुछ दूर तक उसके साथ चलते हैं और फिर भारी मन से लौटते हैं। यहाँ वृक्ष हनुमान जी के 'सुहृद' (मित्र) माने गए हैं। वे उनके वेग के कारण कुछ दूर तक उनके साथ उड़े, मानो उन्हें विदा करने गए हों, और फिर समुद्र में गिर पड़े (लौट आए)। फूलों का गिरना मानो विदाई के समय दी गई भेंट या आंसू हैं। यह उपमा प्रसंग को अत्यधिक भावुक और मार्मिक बना देती है, जिससे पाठक का हनुमान जी के प्रति प्रेम और गहरा हो जाता है।