Srimad Valmiki Ramayana

लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरेऽपतत् ।
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम् ॥ ॥५-१-५३॥
laghutvenopapannaṃ tadvicitraṃ sāgare'patat |
drumāṇāṃ vividhaṃ puṣpaṃ kapivāyusamīritam ॥5-1-53॥
Translation
Due to their lightness, the variegated flowers of the trees, driven by the wind generated by the Vanara, fell slowly into the ocean.
हिंदी अनुवाद
हल्का होने के कारण वृक्षों के वे विचित्र और अनेक प्रकार के फूल, जो वानर (हनुमान) के वेग से उत्पन्न वायु द्वारा उड़ाए गए थे, धीरे-धीरे समुद्र में गिरे।
English Commentary
Here, the focus shifts from the heavy wood to the delicate petals. The poet notes the physical difference: lightness (laghutva) allows the flowers to stay airborne longer than the trunks. The phrase kapivāyusamīritam (driven by the wind of the Monkey) is crucial—it attributes the atmospheric disturbance directly to Hanuman’s kinetic energy. This creates a beautiful mental image of a rain of multi-colored blossoms trailing behind the hero, slowly settling onto the dark ocean waves. It transforms the path of a warrior into a celestial procession, paving the treacherous ocean with beauty.
हिंदी टीका
पिछले श्लोकों में भारी वृक्षों के गिरने का वर्णन था, यहाँ कोमल और हल्के फूलों का वर्णन है। 'लघुत्वेन' (हल्केपन के कारण) शब्द यह स्पष्ट करता है कि भारी वस्तुएं पहले गिरीं, लेकिन फूल हवा में देर तक तैरते रहे। 'कपिवायुसमीरितम्' अत्यंत महत्वपूर्ण है; यह बताता है कि हवा प्राकृतिक नहीं थी, बल्कि हनुमान जी के तीव्र वेग से उत्पन्न हुई थी। यह हनुमान जी की गति की तीव्रता का प्रमाण है। समुद्र की सतह पर गिरते हुए रंग-बिरंगे फूल ऐसे प्रतीत हो रहे होंगे मानो समुद्र की पूजा की जा रही हो या उसका शृंगार किया जा रहा हो। यह दृश्य भयानक समुद्र को भी सुरम्य बना देता है।