Srimad Valmiki Ramayana

ताराचितमिवाकाशं प्रबभौ च महार्णवः ।
पुष्पौघेनानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः ।
बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गणविभूषितः ॥ ॥५-१-५४॥
tārācitamivākāśaṃ prababhau ca mahārṇavaḥ |
puṣpaughenānubaddhena nānāvarṇena vānaraḥ |
babhau megha ivākāśe vidyudgaṇavibhūṣitaḥ ॥5-1-54॥
Translation
The great ocean shone like the sky studded with stars. And the Vanara, with the mass of multi-colored flowers following him, appeared like a cloud in the sky adorned with flashes of lightning.
हिंदी अनुवाद
वह महासागर (उन फूलों से) तारों से जड़े हुए आकाश के समान सुशोभित हो रहा था। और वह वानर (हनुमान) अपने पीछे आते हुए रंग-बिरंगे फूलों के समूह के साथ आकाश में बिजलियों के समूह से अलंकृत मेघ की तरह शोभा पा रहे थे।
English Commentary
Valmiki creates a mirror image between the ocean and the sky. The ocean, speckled with the bright flowers dropped by Hanuman, reflects the starry firmament (tārācitamivākāśaṃ). Conversely, Hanuman in the sky is likened to a rain-cloud, and the stream of colorful flowers trailing him is compared to streaks of lightning (vidyudgaṇavibhūṣitaḥ). This inversion—ocean becoming sky-like and the hero becoming a storm-cloud—creates a total immersion in the scene. It emphasizes that Hanuman’s act bridges the earth and the heavens, and his presence dominates the elements.
हिंदी टीका
इस श्लोक में दो सुंदर उपमाएँ एक साथ दी गई हैं। पहली, समुद्र की तुलना आकाश से की गई है क्योंकि समुद्र की सतह पर बिखरे हुए रंग-बिरंगे फूल तारों की तरह चमक रहे थे। दूसरी, हनुमान जी की तुलना मेघ से और उनके साथ उड़ते हुए फूलों की तुलना बिजली (विद्युत) से की गई है। 'पुष्पौघेनानुबद्धेन' का अर्थ है फूलों का समूह जो उनसे बंधा हुआ सा चल रहा था। यह दृश्य अत्यंत चित्रमय है। नीचे समुद्र आकाश जैसा लग रहा है, और ऊपर आकाश में हनुमान जी मेघ बनकर वर्षा (पुष्प वर्षा) कर रहे हैं। यह श्लोक ब्रह्मांडीय विशालता और प्राकृतिक सौंदर्य का अद्भुत संगम प्रस्तुत करता है।