Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 1SHLOKA: 59
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 1

नयने विप्रकाशेते पर्वतस्थाविवानलौ ।
पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले ॥ ॥५-१-५९॥

nayane viprakāśete parvatasthāvivānalau |
piṅge piṅgākṣamukhyasya bṛhatī parimaṇḍale ॥5-1-59॥

Translation

The two large, round, copper-gold eyes of the chief of the monkeys shone brightly, resembling two fires burning on a mountain.

हिंदी अनुवाद

वानर-शिरोमणि (पीली आँखों वाले वानरों के मुख्य) हनुमान जी की दोनों पीली (सुनहरी) बड़ी और गोल आँखें पर्वत पर जलती हुई दो अग्नियों के समान प्रकाशमान हो रही थीं।


English Commentary

This verse focuses exclusively on the eyes of the hero. Color & Shape: They are described as piṅge (tawny/gold/yellowish-brown), bṛhatī (huge), and parimaṇḍale (perfectly round). The Metaphor: Since Hanuman is mountain-sized, his glowing eyes are compared to two forest fires burning on a mountain slope. This imagery conveys intense focus and a fiery spirit.

हिंदी टीका

वाल्मीकि यहाँ हनुमान जी के नेत्रों का सूक्ष्म वर्णन कर रहे हैं। १. रंग: 'पिङ्गे' (पीली/सुनहरी/ताम्रवर्णी)। २. आकार: 'बृहती परिमण्डले' (विशाल और पूर्णतः गोल)। ३. उपमा: 'पर्वतस्थाविवानलौ' (पर्वत पर स्थित दो आग)। चूंकि हनुमान जी का शरीर पर्वत समान है, अतः उनके चेहरे पर चमकती हुई दो आँखें पर्वत की चोटियों पर जलती हुई दावाग्नि (जंगल की आग) जैसी लग रही हैं। यह उनके क्रोध, उत्साह और आंतरिक ऊर्जा का प्रतीक है। 'पिङ्गाक्षमुख्यस्य' का अर्थ है वानरों (जिनकी आँखें पिंगल होती हैं) में श्रेष्ठ। यह विशेषण उनकी जाति और पद दोनों को सम्मानित करता है।