Srimad Valmiki Ramayana

स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायुते ।
तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ॥५-१-७॥
sa tasya girivaryasya tale nāgavarāyute |
tiṣṭhan kapivarastatra hrade nāga ivābabhau ॥5-1-7॥
Translation
Standing there on the surface of that excellent mountain, which was inhabited by excellent elephants, the best of Vanaras (Hanuman) appeared like an elephant in a lake.
हिंदी अनुवाद
श्रेष्ठ हाथियों से युक्त उस श्रेष्ठ पर्वत के तल (शिखर क्षेत्र) पर खड़े हुए वानरश्रेष्ठ हनुमान जी वैसे ही सुशोभित हुए, जैसे तालाब में कोई विशाल हाथी (नाग) सुशोभित होता है।
English Commentary
Valmiki uses the simile of an elephant ('Naga') in a lake ('Hrada') to describe Hanuman standing on the mountain plateau. This imagery conveys both size and dominance. Just as a large elephant dominates the visual space of a lake, Hanuman dominates the landscape of the mountain. The verse notes the presence of other elephants ('Nagavarayute') on the mountain, yet highlights Hanuman as distinct and superior among them. It subtly reinforces his transformation from a regular-sized vanara to a colossal form capable of engaging with the vastness of the ocean.
हिंदी टीका
यहाँ 'नाग' शब्द का प्रयोग श्लेष अलंकार की तरह हुआ है या दो भिन्न अर्थों में—श्लोक के पूर्वार्ध में 'नागवर' का अर्थ श्रेष्ठ हाथी है, और उपमा में भी 'नाग' का अर्थ हाथी है। हनुमान जी (कपिवर) का विशाल आकार अब इतना बढ़ चुका है कि विशाल पर्वत का शिखर भी उनके लिए एक छोटे तालाब जैसा प्रतीत हो रहा है जिसमें वे एक हाथी की भांति खड़े हैं। यह उपमा उनके आधिपत्य और आकार के अनुपात को दर्शाती है। पर्वत 'गिरिवर्य' (पर्वतों में श्रेष्ठ) है और हनुमान 'कपिवर' (वानरों में श्रेष्ठ) हैं—दो श्रेष्ठ सत्ताओं का यह मिलन अद्भुत है।