Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 1SHLOKA: 87
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 1

प्रेक्ष्य सर्वे कपिवरं सहसा विगतक्लमम् ।
तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति ॥ ॥५-१-८७॥

prekṣya sarve kapivaraṃ sahasā vigataklamam । tasmin plavagaśārdūle plavamāne hanūmati ॥ ॥5-1-87॥

Translation

Seeing that tiger among monkeys, Hanuman, flying and suddenly appearing devoid of any fatigue...

हिंदी अनुवाद

वानरों में श्रेष्ठ उस वानर-व्याघ्र हनुमान को आकाश में उड़ते हुए और अचानक थकान-रहित (ऊर्जावान) देखकर... (सब विस्मित थे)।


English Commentary

This verse sets the context for the Ocean's intervention. The key phrase is vigataklamam (free from fatigue). Despite the massive initial exertion, Hanuman appears fresh and tireless. The metaphor plavagaśārdūle (tiger among monkeys) reinforces his dominance. The sight of him flying with such relentless energy triggers a reaction in the sentient Ocean below, leading directly to the thought process described in the subsequent verses.

हिंदी टीका

यह श्लोक एक 'सती सप्तमी' (Locative Absolute) रचना है जो अगले श्लोक की भूमिका बनाता है। यहाँ मुख्य बात है 'विगतक्लमम्'—अर्थात थकान का न होना। इतना विशाल समुद्र लांघते समय थकान होना स्वाभाविक है, परन्तु हनुमान जी की ऊर्जा अक्षुण्ण है। उन्हें 'प्लवगशार्दूल' (वानरों में बाघ) कहा गया है, जो उनकी आक्रामकता और शक्ति का प्रतीक है। उनकी यह अथक अवस्था ही समुद्र देव को सोचने पर विवश करती है कि इस महाबली को विश्राम की आवश्यकता है।