Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 1SHLOKA: 95
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 1

तस्मात्संचोदयामि त्वामुत्तिष्ठ गिरिसत्यम् ।
न एष कपिशार्दूलस्त्वमुपर्येति वीर्यवान् ।
॥५-१-९५॥

tasmātsaṃcodayāmi tvāmuttiṣṭha girisattama । na eṣa kapiśārdūlastvamuparyeti vīryavān । ॥5-1-95॥

Translation

"Therefore, I urge you, O best of mountains, rise up! This powerful tiger among monkeys is passing right above you."

हिंदी अनुवाद

"इसलिए मैं तुम्हें प्रेरित करता हूँ, हे पर्वतों में श्रेष्ठ, उठो! यह वीर वानर-व्याघ्र (हनुमान) तुम्हारे ऊपर से जा रहा है।" (नोट: यहाँ 'न एष' संभवतः 'स एष' (वह यह) के अर्थ में प्रयुक्त है या प्रश्नवाचक काकु है 'क्या यह नहीं जा रहा?', संदर्भानुसार इसका अर्थ हनुमान की उपस्थिति दर्शाना है।)


English Commentary

The Ocean issues a direct prompt: "I urge you" (saṃcodayāmi). The urgency is dictated by Hanuman's position—he is currently flying directly overhead (uparyeti). The phrase "Na eṣa" in the source text is likely an archaic usage or a textual variant for "Sa eṣa" (That very one) or an interrogative emphasis. Contextually, it is a declarative pointer: "Here is that Monkey Tiger passing over you." The Ocean is triggering Mainaka's dormant gratitude and duty.

हिंदी टीका

सागर अब आदेश और अनुरोध के मिश्रित स्वर में कहते हैं—'सञ्चोदयामि' (मैं तुम्हें प्रेरित करता हूँ)। अब समय आ गया है कि मैनाक अपनी शक्ति का प्रयोग करे। 'त्वमुपर्येति'—वह तुम्हारे ठीक ऊपर से गुजर रहा है। यह 'तत्काल कार्यवाही' (call to action) है। हनुमान जी का वेग बहुत अधिक है, इसलिए मैनाक को तुरंत प्रतिक्रिया देनी होगी। यहाँ 'कपि-शार्दूल' विशेषण हनुमान की महानता और उनके प्रति सागर के सम्मान को पुनः रेखांकित करता है।