Srimad Valmiki Ramayana

शशि प्रकाश वदना वर कुण्डल भूषिताः ।
अम्बाल माल्य आभरणा ददर्श हरि यूथपः ॥ ॥५-१०-३१॥
śaśi prakāśa vadanā vara kuṇḍala bhūṣitāḥ । ambāla mālya ābharaṇā dadarśa hari yūthapaḥ ॥ ॥5-10-31॥
Translation
The leader of the monkey troops saw them (the wives), whose faces shone like the moon, adorned with excellent ear-pendants, and wearing beautiful garlands and jewelry.
हिंदी अनुवाद
वानर-यूथपति (हनुमान) ने उन (स्त्रियों) को देखा, जिनके मुख चन्द्रमा के समान प्रकाशवान थे, जो श्रेष्ठ कुण्डलों से विभूषित थीं और जो निर्मल मालाओं तथा आभूषणों को धारण किए हुए थीं।
English Commentary
The description of the wives continues. Their faces are compared to the moon (śaśi prakāśa), suggesting radiant beauty and serenity, contrasting with Ravana's fierce demeanor. They are decked in vara kuṇḍala (excellent earrings) and garlands. The reference to Hanuman as hari yūthapaḥ (leader of the monkey troops) contextually grounds the scene: this is a warrior on a reconnaissance mission observing the enemy's most private quarters. The beauty described here serves to heighten the tension—Hanuman is surrounded by enchanting sights but must remain detached to find Sita.
हिंदी टीका
यहाँ रावण की पत्नियों के सौंदर्य का वर्णन है। उनके मुख की तुलना 'शशि' (चन्द्रमा) से की गई है, जो शीतलता और आह्लाद का प्रतीक है। यह रावण के उग्र स्वरूप (सूर्य/अग्नि समान) के विपरीत है। 'हरि यूथपः' (वानरों के सेनापति) शब्द का प्रयोग हनुमान जी के लिए किया गया है, जो यह याद दिलाता है कि यह दृश्य एक गुप्तचर और शत्रु की आँखों से देखा जा रहा है। इतनी सुंदरता और शांति को देखकर भी हनुमान जी अपने उद्देश्य (सीता की खोज) से विचलित नहीं होते, वे केवल अवलोकन (ददर्श) कर रहे हैं। 'अम्बाल' शब्द का अर्थ कई टीकाकार 'अम्लान' (न कुम्हलाने वाली) या 'सुंदर' मालाओं के संदर्भ में करते हैं।