Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 10SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 10

अङ्गहारैस्तथैवान्या कोवलैर्नृत्तशालिनी ।
विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी ॥ ॥५-१०-३६॥

aṅgahāraistathaivānyā komalairnṛttaśālinī । vinyastaśubhasarvāṅgī prasuptā varavarṇinī ॥ ॥5-10-36॥

Translation

Another beautiful woman of excellent complexion, skilled in dance, slept with her beautiful limbs arranged in gestures (Angaharas), as if still performing soft dance movements.

हिंदी अनुवाद

नृत्यकला में निपुण एक अन्य उत्तम वर्ण वाली स्त्री (सुन्दरी) अपने कोमल अंगों से नृत्य की मुद्राओं (अंगहार) का प्रदर्शन करती हुई सी, अपने सुन्दर अंगों को वैसे ही विन्यास में रखकर सोई हुई थी।


English Commentary

Valmiki focuses on a specific woman skilled in dance (nṛttaśālinī). Even in sleep, her posture reflects her art. She lies with her limbs arranged in aṅgahāras—technical gestures and movements of the limbs used in classical dance. The use of the word komalaiḥ (soft/delicate) suggests gracefulness even in static repose. This description highlights the concept of muscle memory and deep immersion in art; the dancer does not cease to be a dancer even when unconscious. She appears as a frozen tableau of a performance, adding an aesthetic quality to the sleeping disorder.

हिंदी टीका

यहाँ एक नर्तकी की निद्रा का बड़ा ही कलात्मक वर्णन है। वह 'नृत्तशालिनी' (नृत्य में कुशल) है। नींद में भी उसका शरीर नृत्य के अनुशासन को नहीं भूला है। वह इस प्रकार सोई है मानो कोई नृत्य मुद्रा ('अंगहार') प्रदर्शित कर रही हो। 'कोमलैः' शब्द उसके अंगों के लचीलेपन को दर्शाता है। यह श्लोक यह संकेत देता है कि रावण का मनोरंजन करने वाली ये स्त्रियाँ अपनी कला में इतनी तल्लीन थीं कि अचेतन अवस्था (नींद) में भी उनके शरीर कलात्मक विन्यास में ही स्थिर हुए। यह 'संस्कार' की गहराई को दिखाता है—कि अभ्यास किस प्रकार स्वभाव बन जाता है।