Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 10SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 10

पटहम् चारु सर्व अन्गी पीड्य शेते शुभ स्तनी ।
चिरस्य रमणम् लब्ध्वा परिष्वज्य इव कामिनी ॥ ॥५-१०-३९॥

paṭaham cāru sarva angī pīḍya śete śubha stanī । cirasya ramaṇam labdhvā pariṣvajya iva kāminī ॥ ॥5-10-39॥

Translation

Another woman with beautiful limbs and shapely breasts slept hugging a Pataha (drum) tightly, like a loving woman embracing her husband obtained after a long time.

हिंदी अनुवाद

सुन्दर अंगों और सुन्दर स्तनों वाली एक अन्य स्त्री 'पटह' (ढोल) को जोर से दबाकर ऐसे सो रही थी, मानो कोई प्रेमिका बहुत समय बाद मिले अपने पति (रमण) का आलिंगन कर रही हो।


English Commentary

The imagery shifts from maternal to erotic (Shringara). A woman with flawless limbs (cāru sarva angī) and beautiful breasts (śubha stanī) is sleeping while tightly embracing a Pataha (a drum). The intensity of her hug is compared to a passionate woman (kāminī) embracing her lover (ramaṇam) after a long separation (cirasya). This simile suggests a deep emotional void or intense passion that is being projected onto the musical instrument in her sleep. It creates a poignant yet slightly humorous visual of a drum standing in for a lover in the chaotic aftermath of the party.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक में वात्सल्य रस था, यहाँ 'शृंगार रस' है। स्त्री 'पटह' वाद्य को जोर से भींचकर ('पीड्य') सोई है। उसकी तुलना उस 'कामिनी' (प्रेमिका) से की गई है जिसे बहुत दिनों बाद ('चिरस्य') अपना पति मिला हो। यह उपमा स्त्री की तीव्र आसक्ति और विरह की समाप्ति के सुख को दर्शाती है, भले ही वह वस्तुतः एक वाद्ययंत्र को गले लगा रही हो। 'चारु सर्व अन्गी' (जिसके सभी अंग सुन्दर हैं) और 'शुभ स्तनी' जैसे विशेषण उसके यौवन और सौंदर्य को रेखांकित करते हैं। यह दृश्य निद्रावस्था में अचेतन मन की दमित इच्छाओं या स्वभाविक प्रेम-पिपासा को प्रकट करता है।