Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 10SHLOKA: 40
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 10

काचिद् अम्शम् परिष्वज्य सुप्ता कमल लोचना ।
रहः प्रियतमम् गृह्य सकामेव च कामिनी ॥ ॥५-१०-४०॥

kācid amśam pariṣvajya suptā kamala locanā । rahaḥ priyatamam gṛhya sakāmeva ca kāminī ॥ ॥5-10-40॥

Translation

One lotus-eyed woman slept hugging a flute, as if a lustful woman were holding her beloved in secret. (Note: 'Amsham' here contextually refers to 'Vamsham' or a flute-like instrument)

हिंदी अनुवाद

कोई कमल नयनी स्त्री (बाँसुरी को) गले लगाकर सोई थी, मानो कोई कामुक स्त्री एकान्त में अपने प्रियतम को पकड़कर सोई हो। (नोट: यहाँ 'अम्शम्' पाठ है, जिसका संदर्भ वाद्य-क्रम में 'वंशम्' अर्थात बाँसुरी से है)


English Commentary

The text uses the word amsham, which in this context of musical instruments serves as a variant or synonym for vamsham (flute). A lotus-eyed woman (kamala locanā) is described sleeping while clutching this instrument. The simile compares her to a woman filled with desire (sakāma), holding her most beloved (priyatamam) in a secret place (rahaḥ). The phallic shape of the flute and the intimacy of the embrace reinforce the erotic undertone. It depicts a scene where the boundaries between the instrument of pleasure (music) and the object of pleasure (lover) blur in the woman's slumber.

हिंदी टीका

यहाँ पाठ में 'अम्शम्' शब्द आया है, जिसे टीकाकार प्रायः 'वंशम्' (बाँसुरी) के अर्थ में लेते हैं क्योंकि यह वाद्यों का प्रसंग है। एक 'कमल लोचना' (कमल जैसी आँखों वाली) स्त्री बाँसुरी को सीने से लगाकर सोई है। उपमा यह है कि वह 'सकामा' (कामवासना से युक्त) स्त्री की तरह है जो 'रहः' (एकांत) में अपने प्रियतम से मिल रही है। बाँसुरी का आकार और उसे होठों/शरीर से लगाने की क्रिया इस प्रेमी-प्रेमिका के बिम्ब को पुष्ट करती है। यह श्लोक पुनः रनिवास के वातावरण में व्याप्त कामुकता और प्रेम के प्रभाव को दर्शाता है।