Srimad Valmiki Ramayana

विपञ्चैइम् परिगृह्यान्या नियता नृत्तशालिनी ।
निद्रा वशम् अनुप्राप्ता सह कान्ता इव भामिनी ॥ ॥५-१०-४१॥
vipañcīm parigṛhyānyā niyatā nṛttaśālinī । nidrā vaśam anuprāptā saha kāntā iva bhāminī ॥ ॥5-10-41॥
Translation
Another dancer, holding a Vipanchi (lute), fell under the sway of sleep, looking like a woman sleeping with her beloved.
हिंदी अनुवाद
नृत्य में कुशल एक अन्य स्त्री 'विपञ्ची' (नौ तारों वाली वीणा) को पकड़े हुए ही नींद के वशीभूत हो गई, जैसे कोई स्त्री अपने कान्त (पति) के साथ सोई हो।
English Commentary
This verse focuses on a dancer holding a Vipanchi, a specific type of Veena (lute) traditionally played with nine strings. Overcome by sleep (nidrā vaśam anuprāptā), she remains attached to her instrument. The simile compares her to a woman sleeping alongside her beloved (saha kāntā iva). The recurrence of this theme—instruments as partners—emphasizes the deep bond the performers share with their art. Even in unconsciousness, the dancer does not let go of her Vipanchi, suggesting that music is her primary companion and source of comfort.
हिंदी टीका
'विपञ्ची' एक विशेष प्रकार की वीणा होती है जिसे अंगुलियों (नख) से बजाया जाता है। नर्तकी ('नृत्तशालिनी') इसे बजाते-बजाते या पकड़े-पकड़े ही सो गई है। 'नियता' शब्द का अर्थ है कि वह अपने वाद्य के प्रति समर्पित या उससे जुड़ी हुई है। उसकी तुलना उस स्त्री ('भामिनी') से की गई है जो अपने पति ('कान्ता') के साथ सोई हो। यहाँ वाद्ययंत्रों का मानवीकरण (personification) जारी है। हर वाद्य एक साथी की भूमिका निभा रहा है। यह रावण के महल में संगीत और कला की प्रधानता को भी दर्शाता है जहाँ स्त्रियाँ अपने वाद्यों को पतियों के समान ही प्रिय मानती हैं।