Srimad Valmiki Ramayana

अन्या कनक सम्काशैर् म्र्दु पीनैर् मनो रमैः ।
मृदन्गम् परिपीड्य अन्गैः प्रसुप्ता मत्त लोचना ॥ ॥५-१०-४२॥
anyā kanaka saṃkāśair mṛdu pīnair mano ramaiḥ । mṛdaṅgam paripīḍya aṅgaiḥ prasuptā matta locanā ॥ ॥5-10-42॥
Translation
Another woman with intoxicated eyes, having limbs that were golden-hued, soft, full, and pleasing, slept while squeezing a Mridanga (drum) with her body.
हिंदी अनुवाद
स्वर्ण के समान कांति वाली, कोमल, पुष्ट और मनोरम अंगों वाली, तथा मदमस्त नेत्रों वाली एक अन्य स्त्री 'मृदंग' को (अपने अंगों से) दबाकर सो रही थी।
English Commentary
Valmiki provides a lush description of this woman’s physique: her limbs are golden (kanaka saṃkāśair), soft (mṛdu), fleshy/full (pīnair), and delightful (mano ramaiḥ). She has matta locanā (intoxicated eyes). She sleeps crushing or squeezing a Mridanga (a barrel drum) with her body. The description highlights the contrast between the hard, wooden drum and the soft, golden limbs of the woman. It conveys a sense of total abandon; the physical sensation of the drum likely provides a grounding comfort to her intoxicated senses as she sleeps.
हिंदी टीका
यहाँ स्त्री के शारीरिक सौंदर्य का विस्तृत वर्णन है। उसके अंग सोने जैसे चमकदार ('कनक सम्काशैर्'), कोमल ('मृदु'), मांसल ('पीनैर्') और मन को रमाने वाले ('मनो रमैः') हैं। वह 'मत्त लोचना' (नशीली आँखों वाली) है। वह 'मृदंग' वाद्य को अपने इन सुंदर अंगों से भींचकर ('परिपीड्य') सोई है। कठोर और निर्जीव मृदंग का स्पर्श कोमल और सजीव स्त्री के अंगों से हो रहा है, जो एक विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करता है। यह चित्र उस सुख और निश्चिंतता को दर्शाता है जिसमें वह स्त्री, मृदंग को ही तकिया या साथी बनाकर, गहरी नींद में है।