Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 10SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 10

डिण्डिमम् परिग्र्ह्य अन्या तथाैव आसक्त डिण्डिमा ।
प्रसुप्ता तरुणम् वत्सम् उपगूह्य इव भामिनी ॥ ॥५-१०-४४॥

ḍiṇḍimam parigṛhya anyā tathaiva āsakta ḍiṇḍimā । prasuptā taruṇam vatsam upagūhya iva bhāminī ॥ ॥5-10-44॥

Translation

Another woman slept holding a Dindima (small drum) close, attached to it, like a woman hugging a young calf (or child).

हिंदी अनुवाद

एक अन्य स्त्री 'डिण्डिम' (डमरू या छोटा नगाड़ा) को पकड़े हुए और उस डिण्डिम में आसक्त होकर ऐसे सो रही थी, मानो कोई स्त्री अपने छोटे बच्चे (बछड़े) को गले लगाकर सोई हो।


English Commentary

The instrument here is the Dindima, a small drum. The woman is described as āsakta ḍiṇḍimā (attached to the Dindima). Valmiki repeats the maternal motif, comparing her pose to a woman hugging a young calf or child (taruṇam vatsam). Since the Dindima is a smaller instrument compared to the Mridanga or Pataha, the comparison to a small child or calf is visually appropriate. It conveys a sense of protective tenderness, suggesting that amidst the grand chaos of the demon king's harem, there exist moments of innocent, instinctual affection.

हिंदी टीका

यहाँ पुनः वात्सल्य भाव की उपमा दी गई है। वाद्य 'डिण्डिम' है। स्त्री उस वाद्य में 'आसक्त' (जुड़ी हुई/मोहित) है। उपमा दी गई है 'तरुणम् वत्सम्' (छोटे बछड़े या बालक) से। जैसे कोई ग्रामीण स्त्री अपने बछड़े को या माँ अपने बच्चे को छाती से लगाकर सोती है, वैसे ही यह स्त्री डिण्डिम को पकड़े हुए है। 'डिण्डिम' आकार में छोटा होता है, इसलिए बच्चे या बछड़े की उपमा अत्यंत सटीक है। यह दृश्य राक्षसी वातावरण में भी मानवीय भावनाओं और कोमलता (tenderness) की उपस्थिति को दर्शाता है।