Srimad Valmiki Ramayana

काचिद् आडम्बरम् नारी भुज सम्भोग पीडितम् ।
कृत्वा कमल पत्र अक्षी प्रसुप्ता मद मोहिता ॥ ॥५-१०-४५॥
kācid āḍambaram nārī bhuja sambhoga pīḍitam । kṛtvā kamala patra akṣī prasuptā mada mohitā ॥ ॥5-10-45॥
Translation
One lotus-petal-eyed woman, deluded by intoxication, slept pressing an Adambara (drum) tightly with her arms (as if in union).
हिंदी अनुवाद
मद से मोहित (बेसुध) हुई एक कमल-पंखुड़ी जैसी आँखों वाली नारी 'आडम्बर' (नगाड़ा) को अपनी भुजाओं से कसकर (जैसे sambhog या आलिंगन में दबाया हो) सो रही थी।
English Commentary
This verse concludes the description of the musicians. The instrument is the Adambara (likely a kettle-drum). The woman, described as having eyes like lotus petals (kamala patra akṣī), is stupefied by intoxication (mada mohitā). The phrase bhuja sambhoga pīḍitam is potent; it implies she is pressing the drum with her arms with the intensity of sexual union (sambhoga). This erotic imagery serves to finalize the theme of the passage: in the haze of intoxication, the inanimate instruments have replaced living lovers, becoming the objects of the women's passionate embraces.
हिंदी टीका
अंतिम श्लोक में 'आडम्बर' नामक वाद्य का उल्लेख है। स्त्री 'कमल पत्र अक्षी' (कमल की पंखुड़ी जैसी आँखों वाली) है और 'मद मोहिता' (नशे में चूर) है। उसने वाद्य को 'भुज सम्भोग पीडितम्' किया है—अर्थात भुजाओं के बीच ऐसे दबाया है जैसे रति-क्रीड़ा (सम्भोग) के दौरान प्रेमी को दबाया जाता है। यहाँ 'सम्भोग' शब्द का प्रयोग स्पष्ट रूप से शृंगारिक संदर्भ लिए हुए है। यह दर्शाता है कि नशे की हालत में वह स्त्री वाद्ययंत्र और प्रियतम के भेद को भूल गई है। यह पूरी शृंखला (verses 37-45) रावण के अन्तःपुर में संगीत, मदिरा और काम (Desire) के मिले-जुले वातावरण का सजीव चित्रण करती है।