Srimad Valmiki Ramayana

पाणिभ्याम् च कुचौ काचित् सुवर्ण कलश उपमौ ।
उपगूह्य अबला सुप्ता निद्रा बल पराजिता ॥५-१०-४७॥
pāṇibhyām ca kucau kācit suvarṇa kalaśa upamau । upagūhya abalā suptā nidrā bala parājitā ॥5-10-47॥
Translation
Another woman, thoroughly defeated by the power of sleep, slept whilst holding her breasts, which resembled golden jars, with both her hands.
हिंदी अनुवाद
कोई दूसरी अबला (स्त्री) निद्रा के बल से पूर्णतः पराजित होकर, अपने सोने के कलश के समान स्तनों को अपने ही दोनों हाथों से पकड़कर (दबाकर) सो रही थी।
English Commentary
This verse emphasizes the overwhelming power of sleep (nidra bala). The woman is described as parajita (defeated/conquered) by sleep, indicating that her conscious will has completely surrendered to exhaustion. In this unconscious state, she seeks comfort by embracing herself, specifically holding her breasts which are compared to golden jars (suvarna kalasha). This simile serves a dual purpose: it describes her physical beauty and complexion, and implies the preciousness of her form. The act of holding herself suggests a primal need for security or comfort even in deep slumber. The description captures a moment of vulnerability within the opulent setting of Ravana's palace, showing that despite the surrounding luxury, the physiological need for rest renders all equally helpless.
हिंदी टीका
यहाँ कवि ने 'निद्रा बल पराजिता' पद का प्रयोग करके यह दर्शाया है कि नींद एक ऐसी शक्ति है जो बड़े-बड़े वीरों और सुंदरियों को भी अचेत कर देती है। उस स्त्री की स्थिति ऐसी है मानो वह अपने ही शरीर का सहारा ले रही हो। उसके स्तनों की उपमा 'सुवर्ण कलश' (सोने के घड़े) से दी गई है, जो रावण के ऐश्वर्य और उस स्त्री के सौंदर्य, दोनों का परिचायक है। वह अपने स्तनों को वैसे ही पकड़े हुए है जैसे कोई धन की रक्षा करता है, या जैसे कोई बालक नींद में सुरक्षा के लिए किसी वस्तु को पकड़ता है। यह दृश्य शृंगार रस का है, लेकिन इसमें एक निश्चल और अचेतन अवस्था का चित्रण है। हनुमान जी इस दृश्य को एक साक्षी भाव से देख रहे हैं, जहाँ विलासिता अब थकावट में बदल चुकी है।