Srimad Valmiki Ramayana

वाल व्यजन हस्ताभिर् वीज्यमानम् समन्ततः ।
गन्धैः च विविधैर् जुष्टम् वर धूपेन धूपितम् ॥५-१०-५॥
Vāla vyajana hastābhir vījyamānam samantataḥ । Gandhaiḥ ca vividhair juṣṭam vara dhūpena dhūpitam ॥ ॥5-10-5॥
Translation
It was being fanned on all sides by women holding yak-tail whisks (chowries) in their hands. It was permeated with various fragrances and perfumed with excellent incense.
हिंदी अनुवाद
वह (आसन) चारों ओर से चंवर (वाल व्यजन) हाथ में लिए हुए स्त्रियों द्वारा हवा किया जा रहा था (संभवतः मूर्तियों या चित्रों के रूप में, या सेविकाओं द्वारा)। वह विविध प्रकार के सुगंधित पदार्थों से युक्त था और श्रेष्ठ धूप से सुवासित था।
English Commentary
The phrase vāla vyajana refers to fans made of yak tails, a sign of royalty. The commentary often debates whether real women stood fanning him through the night or if this refers to statues acting as decorative holders for the fans. Given the description of the sleeping women earlier, it is likely descriptive of the scene's setup or dedicated attendants. The olfactory details (gandhaiḥ, dhūpena) add another layer to the sensory immersion of the text, painting a picture of heavy, sweet, intoxicating air.
हिंदी टीका
यहाँ एक संशय हो सकता है कि क्या स्त्रियाँ वास्तव में रात भर उसे पंखा कर रही थीं? कुछ टीकाकार मानते हैं कि वे यंत्र-चालित पुतलियाँ (mechanical dolls) या चित्र हो सकते हैं, या फिर रावण की सेवा में वास्तव में दासियाँ निरंतर पंखा झलती थीं। 'गन्ध' और 'धूप' का वर्णन 'घ्राण शक्ति' (sense of smell) को तृप्त करने के लिए है। रावण का शयन कक्ष एक 'इन्द्रिय-सुख' (sensory pleasure) का पूर्ण पैकेज था—दृश्य, स्पर्श और गंध, सब उत्तम थे।