Srimad Valmiki Ramayana

परम आस्तरण आस्तीर्णम् आविक अजिन सम्व्र्तम् ।
दामभिर् वर माल्यानाम् समन्ताद् उपशोभितम् ॥५-१०-६॥
Parama āstaraṇa āstīrṇam āvika ajina saṃvṛtam । Dāmabhir vara mālyānām samantād upaśobhitam ॥ ॥5-10-6॥
Translation
It was spread with excellent bedding and covered with sheepskin (wool). It was adorned all around with strings of excellent flower garlands.
हिंदी अनुवाद
उस पर श्रेष्ठ बिस्तर बिछे थे और वह भेड़ की खाल (आविक अजिन) से ढका हुआ था। वह चारों ओर श्रेष्ठ फूलों की मालाओं की लड़ियों (दामभिर्) से सुशोभित था।
English Commentary
The specific mention of āvika ajina (sheepskin/wool) provides historical insight into the materials used for comfort by ancient royalty. It implies a soft, plush surface. The dāmabhir (ropes/strings) of garlands suggest that flowers were not just scattered but arranged in hanging decorations, creating a canopy or curtain of fragrance around the sleeper.
हिंदी टीका
'आविक अजिन' का अर्थ है भेड़ (Avika) का चमड़ा/ऊन। यह नरमी और गर्मी प्रदान करने के लिए उपयोग किया जाता था, जो राजसी बिस्तरों का एक मानक था। फूलों की मालाओं का पुन: उल्लेख वातावरण की ताजगी को दर्शाता है। यह श्लोक स्पर्श सुख (Touch) पर केंद्रित है। कठोर सोने के पलंग पर नरम ऊन और ठंडे फूल—यह रावण के विलास का संतुलन दिखाता है।