Srimad Valmiki Ramayana

अवधूय च ताम् बुद्धिम् बभूव अवस्थितः तदा ।
जगाम च अपराम् चिन्ताम् सीताम् प्रति महा कपिः ॥५-११-१॥
avadhūya ca tām buddhim babhūva avasthitaḥ tadā । jagāma ca aparām cintām sītāṃ prati mahā kapiḥ ॥5-11-1॥
Translation
Casting aside that (emotional) logic, he became composed/stable then. The great monkey then entered into a different train of thought regarding Sita.
हिंदी अनुवाद
(क्षण भर बाद) उस (वानर सुलभ) बुद्धि को त्यागकर वे पुनः स्थिर हो गए। और वह महाकपि सीता के विषय में दूसरी प्रकार से (गंभीरता पूर्वक) चिंता (विचार) करने लगे।
English Commentary
This verse marks the immediate correction of the previous emotional outburst. Hanuman "shakes off" (avadhūya) that temporary lapse in judgment and returns to a state of being avasthita (stable/composed). The juxtaposition of the dancing monkey in the previous verse and the thoughtful strategist here highlights his mental discipline. He realizes that his deduction was flawed and begins a new line of anxiety or thought (aparam cintam) regarding Sita. It demonstrates the quality of a true seeker: the ability to question one’s own jubilant conclusions when they contradict logic or dharma.
हिंदी टीका
यहाँ 11वें सर्ग का आरंभ होता है और हनुमान जी के व्यवहार में तत्काल परिवर्तन आता है। पिछले श्लोक में वे भावुक होकर नाच रहे थे, किन्तु यहाँ वे 'अवधूय' (झाड़कर/त्यागकर) उस चंचल बुद्धि को छोड़ देते हैं और 'अवस्थितः' (स्थिर/गंभीर) हो जाते हैं। यह उनकी मानसिक दृढ़ता का प्रमाण है। वे अपनी गलती सुधारते हैं। 'महा कपिः' शब्द यहाँ उनकी महानता और विवेक को दर्शाता है। वे सोचने लगते हैं कि मेरा यह निष्कर्ष कि "यह सीता है," गलत हो सकता है। वे पुनः तर्क की कसौटी पर अपनी खोज को परखना शुरू करते हैं। यह श्लोक भावावेश से विवेक की ओर लौटने की यात्रा है।