Srimad Valmiki Ramayana

शल्यान् मृग मयूरामः च हनूमान् अन्ववैक्षत ।
कृकरान् विविधान् सिद्धामः चकोरान् अर्ध भक्षितान् ॥ ॥५-११-१४॥
śalyān mṛga mayūrāmaḥ ca hanūmān anvavaikṣata । kṛkarān vividhān siddhāmaḥ cakorān ardha bhakṣitān ॥ ॥5-11-14॥
Translation
Hanuman observed porcupines, deer, peacocks, partridges, and Chakora birds, cooked in various ways and half-eaten.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी ने साही (शल्यान्), मृग, मोर, तीतर (कृकर) और चकोर पक्षियों का विविध प्रकार से पकाया हुआ और आधा खाया हुआ मांस देखा।
English Commentary
The catalogue of animals continues with Shalyan (porcupines) and game birds like Krakara and Chakora. The phrase vividhan siddhan (cooked in various ways) suggests a banquet of immense variety. The recurrence of "half-eaten" emphasizes the wastefulness of the feast. From a symbolic standpoint, the consumption of the Chakora (a bird poetically associated with drinking moonlight) by Rakshasas represents the destruction of beauty and poetry by brute force.
हिंदी टीका
हनुमान जी का निरीक्षण जारी है। 'शल्यान्' (साही/porcupine) और विभिन्न पक्षियों (कृकर, चकोर) का उल्लेख यह दर्शाता है कि रावण की रसोई में जंगल के लगभग हर जीव का मांस उपलब्ध था। 'विविधान् सिद्धामः' का अर्थ है कि उन्हें अलग-अलग तरीकों से (भुना हुआ, तला हुआ, रसेदार) पकाया गया था। यह विविधता रावण की सत्ता का प्रतीक है—प्रकृति के हर प्राणी पर उसका अधिकार था और वह उनका उपभोग अपनी इच्छानुसार करता था।