Srimad Valmiki Ramayana

बहु प्रकारैर् विविधैर् वर सम्स्कार सम्स्कृतैः ।
माम्सैः कुशल सम्युक्तैः पान भूमि गतैः पृथक् ॥ ॥५-११-१९॥
bahu prakārair vividhair vara saṃskāra saṃskṛtaih । māṃsaiḥ kuśala samyuktaih pāna bhūmi gataiḥ pṛthak ॥ ॥5-11-19॥
Translation
In that drinking hall, meats of many kinds, prepared with excellent culinary techniques (samskaras) and arranged by experts, were placed separately.
हिंदी अनुवाद
उस पानभूमि में अनेक प्रकार के, विभिन्न विधियों से सुसंस्कृत (पकाए/सजाए गए) और कुशल रसोइयों द्वारा तैयार किए गए मांस अलग-अलग रखे हुए थे।
English Commentary
The focus returns to the culinary spread. The use of the word Samskara in the context of food is significant; it usually refers to rituals or psychological impressions, but here implies sophisticated processing—seasoning, marinating, and garnishing. The meats were prepared by experts (kushala samyuktai) and displayed distinctly (prithak), suggesting a highly organized banquet setup rather than a primitive heap of food.
हिंदी टीका
यहाँ 'संस्कार' शब्द का प्रयोग पाक-विधि (marination/seasoning) के लिए किया गया है। मांस को केवल पकाया नहीं गया था, बल्कि 'वर संस्कार संस्कृतैः' (श्रेष्ठ विधियों से प्रसंस्कृत) किया गया था। यह लंका के रसोइयों की कुशलता (kuśala) को दर्शाता है। भोजन का 'पृथक्' (अलग-अलग) रखा होना यह बताता है कि यह एक बुफे (buffet) जैसी व्यवस्था थी, जहाँ हर व्यंजन का अपना स्थान और महत्व था।