Srimad Valmiki Ramayana

काचिच् च वस्त्रम् अन्यस्या अपहृत्य उपगुह्य च ।
उपगम्य अबला सुप्ता निद्रा बल पराजिता ॥ ॥५-११-२९॥
kācic ca vastram anyasyā apahṛtya upaguhya ca । upagamya abalā suptā nidrā bala parājitā ॥ ॥5-11-29॥
Translation
Some woman, having taken away the cloth of another and hugging it, went to sleep, defeated by the power of sleep.
हिंदी अनुवाद
कोई अबला (स्त्री) किसी दूसरी स्त्री के वस्त्र को छीनकर और उसे ओढ़कर/गले लगाकर सो गई थी। वह निद्रा के बल से पराजित हो गई थी।
English Commentary
Valmiki uses a touching and realistic detail here: confusion of ownership in sleep. A woman clings to another's garment, mistaking it for her own or simply using it for warmth. The phrase nidra bala parajita is philosophically significant—it establishes Sleep as a conquering force that strips away social graces and awareness. Even in the heart of the most powerful demon's palace, natural laws (like sleep) reign supreme.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ 'निद्रा बल पराजिता' (नींद की शक्ति से हारी हुई) वाक्यांश का प्रयोग करते हैं। यह दर्शाता है कि नींद प्रकृति की एक अजेय शक्ति है जिसके आगे बड़े से बड़ा विलास भी झुक जाता है। एक स्त्री का दूसरी के वस्त्र को अपना समझकर ओढ़ लेना या पकड़ लेना, उनकी मानसिक भ्रांति और बेसुधी को प्रमाणित करता है। यहाँ 'अबला' शब्द का प्रयोग उनकी शारीरिक कोमलता और वर्तमान असहाय स्थिति के संदर्भ में किया गया है।