Srimad Valmiki Ramayana

श्याम अवदाताः तत्र अन्याः काश्चित् कृष्णा वर अन्गनाः ॥ ॥५-११-३३॥
śyāma avadātāḥ tatra anyāḥ kāścit kṛṣṇā vara anganāḥ ॥ ॥5-11-33॥
Translation
There, some excellent women were dark-complexioned (Shyama), some were fair/white (Avadata), and others were black (Krishna).
हिंदी अनुवाद
वहाँ कुछ श्रेष्ठ स्त्रियाँ श्यावर्ण (सांवली/युवती), कुछ अवदात (गोरी), और कुछ कृष्ण वर्ण (काली) थीं।
English Commentary
This verse serves as a demographic descriptor of the harem. Ravana's collection of women was cosmopolitan, featuring all skin tones: Shyama (often implies a glowing dusky or warm golden complexion, or sometimes simply 'youthful'), Avadata (fair/pale), and Krishna (dark/black). This diversity emphasizes that Ravana's power and conquest extended across various races and regions, bringing the most beautiful women of all types under one roof.
हिंदी टीका
रावण का अंतःपुर विविधता का प्रतीक था। उसने तीनों लोकों से सुंदरियों का अपहरण किया था, इसलिए यहाँ हर वर्ण (complexion) की स्त्रियाँ थीं। 'श्यामा' का अर्थ शास्त्रीय साहित्य में अक्सर 'तपे हुए सोने जैसी' या 'यौवन के मध्य में स्थित स्त्री' होता है, जबकि 'कृष्णा' गहरे रंग के लिए है और 'अवदाता' श्वेत वर्ण के लिए। यह विविधता रावण की काम-पिपासा और उसकी शक्ति (कि वह हर जगह से स्त्रियाँ ला सकता था) दोनों को दर्शाती है।