Srimad Valmiki Ramayana

ददर्श सुमहा तेजा न ददर्श च जानकीम् ।
निरीक्षमाणः च ततः ताः स्त्रियः स महा कपिः ॥ ॥५-११-३६॥
dadarśa sumahā tejā na dadarśa ca jānakīm । nirīkṣamāṇaḥ ca tataḥ tāḥ striyaḥ sa mahā kapiḥ ॥ ॥5-11-36॥
Translation
The one of great radiance (Hanuman) saw (them all), but he did not see Janaki. While observing those women, that great Monkey...
हिंदी अनुवाद
उस महातेजस्वी (हनुमान) ने उन (सभी) स्त्रियों को देखा, परन्तु जानकी (सीता) को नहीं देखा। उन स्त्रियों का बारीकी से निरीक्षण करते हुए उस महाकपि ने (अगली चिंता की)...
English Commentary
A critical verse contrasting presence and absence. He saw (dadarsha) the harem, but did not see (na dadarsha) Janaki. The epithet Sumaha Teja (of great brilliance) implies his internal moral light which remains dimmable amidst the darkness of the harem. The act of nirikshamanah (closely observing/scrutinizing) these women sets the stage for the moral anxiety that follows immediately.
हिंदी टीका
यह एक 'टर्नल पॉइंट' (मोड़) है। हनुमान जी 'सुमहातेजा' हैं (महान ओज वाले), जिसका अर्थ है कि वे बाहरी दृश्यों से प्रभावित नहीं होते। उन्होंने रावण की हजारों रानियों को देखा, पर उनकी आँखें केवल जानकी को ढूँढ रही थीं। सीता के न मिलने पर जो निराशा है, और पराई स्त्रियों को देखने का जो संकोच है, वह अब उनके मन में द्वंद्व उत्पन्न करेगा। यह श्लोक खोज की विफलता और नैतिक संकट का सेतु है।