Srimad Valmiki Ramayana

अवेक्षमाणो हनुमान् न एव अपश्यत जानकीम् ।
ताम् अपश्यन् कपिः तत्र पश्यमः च अन्या वर स्त्रियः ॥ ॥५-११-४६॥
Avekṣamāṇo hanūmān naivāpaśyata jānakīm |
Tāmapaśyan kapiḥ tatra paśyamaś ca anyā vara striyaḥ ॥5-11-46॥
Translation
Despite observing closely and carefully, Hanuman did not see Janaki. While not seeing her there, the Monkey saw only the other excellent women.
हिंदी अनुवाद
विशेष रूप से निरीक्षण करते हुए भी हनुमान जी ने जानकी को नहीं देखा। उन (सीता) को न देखते हुए कपि (हनुमान) ने वहाँ अन्य श्रेष्ठ सुंदरियों को ही देखा।
English Commentary
This verse reiterates the failure of the search within the Antahpura, emphasizing the scrutiny involved (Avekṣamāṇo - looking deeply/intently). The tragedy of the situation is emphasized by the contrast: he sees what he does not want (other beautiful women) and does not see what he desperately seeks (Janaki). In literary terms, this builds the mood of Vipralambha (separation/loss). For Hanuman, the beauty of the Vara striyaḥ (excellent women) acts as a visual obstruction rather than a delight. It underscores the exclusivity of his mission; the abundance of beauty in Lanka is practically invisible to him except as data points in his negative search results for Sita.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'अवेक्षमाणो' शब्द महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है—गहनता और सूक्ष्मता से देखना। हनुमान जी ने केवल सरसरी निगाह नहीं डाली, अपितु प्रत्येक कोने को छान मारा। सीता को न पाकर और केवल अन्य 'वर-स्त्रियों' (सुंदर रमणियों) को देखकर हनुमान जी के मन में वैराग्य और दुख का मिश्रित भाव उत्पन्न होता है। रावण की पत्नियों का सौंदर्य सीता की अनुपस्थिति में हनुमान के लिए अर्थहीन है। यह श्लोक हनुमान जी की एकाग्रता को भी दर्शाता है—हजारों सुंदरियों के बीच उनकी आँखें केवल उस एक 'मैथिली' को खोज रही हैं जो वहाँ नहीं है। यह भक्त की अपने आराध्य के प्रति अनन्य निष्ठा का प्रतीक है।