Srimad Valmiki Ramayana

नृत्तेन च अपराः क्लान्ताः पान विप्रहताः तथा ।
मुरजेषु मृदन्गेषु पीठिकासु च सम्स्थिताः ॥ ॥५-११-५॥
nṛttena ca aparāḥ klāntāḥ pāna viprahatāḥ tathā । murajeṣu mṛdangeṣu pīṭhikāsu ca samsthitāḥ ॥ ॥5-11-5॥
Translation
Others were exhausted from dancing and overcome by drink. They were sleeping leaning on Murajas (drums), Mridangas (percussion instruments), and stools.
हिंदी अनुवाद
कुछ अन्य स्त्रियाँ नृत्य से थकी हुई थीं और मद्यपान से अचेत थीं। वे मुरज, मृदंग और पीठिकाओं (बैठने के आसनों) पर ही सो गई थीं।
English Commentary
Valmiki provides a vivid snapshot of the aftermath of excess. The phrase pana viprahata (defeated or struck down by drink) implies a total loss of control. The imagery is striking: women treating their musical instruments—sacred tools of art like the Mridanga—as mere pillows. This lack of propriety highlights the chaotic nature of the environment. From a scholarly perspective, it illustrates the transition from Rajas (passionate activity like dancing) to Tamas (inert darkness/sleep), emphasizing that worldly pleasures eventually lead to exhaustion and unconsciousness.
हिंदी टीका
यह श्लोक पानभूमि की अस्त-व्यस्त स्थिति का सजीव चित्रण करता है। महर्षि वाल्मीकि ने 'पान विप्रहताः' शब्द का प्रयोग किया है, जिसका अर्थ है 'शराब के प्रभाव से हारी हुई' या पूरी तरह से सुध-बुध खो बैठीं। नर्तकियों का अपने वाद्य यंत्रों (मृदंग और मुरज) पर ही सो जाना यह दर्शाता है कि उत्सव कितना तीव्र था और निद्रा ने उन्हें किस प्रकार अचानक आ घेरा। यह दृश्य इन्द्रिय सुखों की नश्वरता और अंततः उनसे उत्पन्न होने वाली जड़ता (tamoguna) का प्रतीक है।