Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 12SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 12

प्रविशन् निष्पतन् च अपि प्रपतन् उत्पतन् अपि ।
सर्वम् अपि अवकाशम् स विचचार महा कपिः ॥ ॥५-१२-१६॥

Praviśan niṣpatan cāpi prapatan utpatan api |
Sarvam api avakāśam sa vicacāra mahākapiḥ ॥5-12-16॥

Translation

Entering and exiting, dropping down and flying up again; the great monkey moved through every single space available.

हिंदी अनुवाद

(कहीं) प्रवेश करते हुए, (कहीं से) बाहर निकलते हुए, (कहीं) नीचे गिरते/कूदते हुए और (कहीं) ऊपर उठते हुए—उस महाकपि ने वहाँ के चप्पा-चप्पा (समस्त अवकाश/स्थान) छान मारा।


English Commentary

The frantic search reaches its crescendo. The opposing actions—Praviśan (entering) vs Niṣpatan (exiting), Prapatan (dropping) vs Utpatan (rising)—create a rhythm of exhaustive scrutiny. The phrase Sarvam api avakāśam (every single space/opportunity) signifies total coverage. Nothing was omitted. Hanuman acts as a pervasive force within the palace, occupying every dimension of space in his quest. This physical exhaustion of the search area sets the stage for the final realization that Sita is simply not in the palace complex, directing his attention eventually towards the Ashoka Vatika.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक की गतिशीलता यहाँ भी जारी है। 'प्रविशन्' (भीतर जाते) और 'निष्पतन्' (बाहर आते) — यह आना-जाना इतना तीव्र है कि पलक झपकते ही वे यहाँ से वहाँ हो जाते हैं। 'सर्वम् अपि अवकाशम्' (हर खाली जगह) — इसका अर्थ है कि उन्होंने इंच भर जगह भी नहीं छोड़ी। वाल्मीकि जी ने इन दो श्लोकों (15 और 16) के माध्यम से हनुमान जी के श्रम की पराकाष्ठा को दिखाया है। यह केवल आँखों की खोज नहीं, बल्कि शरीर के रोम-रोम की सक्रियता है। 'महाकपि' विशेषण उनकी इस असाधारण क्षमता को रेखांकित करता है जो सामान्य प्राणी के वश की बात नहीं है।