Srimad Valmiki Ramayana

स चिन्तयाम् आस ततो महा कपिः ।
प्रियाम् अपश्यन् रघु नन्दनस्य ताम् ।
ध्रुवम् नु सीता म्रियते यथा न मे ।
विचिन्वतो दर्शनम् एति मैथिली ॥ ॥५-१२-२॥
Sa cintayāmāsa tato mahākapiḥ |
Priyām apaśyan raghunandanasya tām |
Dhruvam nu sītā mriyate yathā na me |
Vicinvato darśanam eti maithilī ॥5-12-2॥
Translation
Not seeing the beloved of Raghunandana, the great monkey then reflected: "Surely Sita must be dead, since despite my searching, Maithili does not come into my view."
हिंदी अनुवाद
रघुनन्दन (राम) की प्रिया को न देख पाने पर महाकपि ने विचार किया: "निश्चित ही सीता मर गई हैं, क्योंकि इतना खोजने पर भी मैथिली मुझे दिखाई नहीं दे रही हैं।"
English Commentary
Here begins a phase of deep despondency and pessimistic speculation known as Vitarka. Despite his best efforts, the absence of empirical evidence (seeing Sita) leads Hanuman to a deductive fallacy: "I cannot find her, therefore she must not exist." The phrase Dhruvam nu (certainly/surely) indicates a collapse of hope. He refers to her as Raghunandanasya priyām (the beloved of Rama), emphasizing the gravity of the loss. If she is dead, Rama's purpose is lost, and the mission is a catastrophic failure. This moment humanizes the divine messenger, showing that even the greatest heroes are susceptible to doubt and despair when faced with prolonged failure.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'विषाद योग' का आरंभ है। अथक प्रयास के बाद जब फल नहीं मिलता, तो मन में नकारात्मक विचार आने लगते हैं। हनुमान जी जैसे महाबली के मन में भी निराशा का संचार होता है। वे तर्क करते हैं कि यदि सीता जीवित होतीं, तो मेरे इतने सूक्ष्म अन्वेषण के बाद अवश्य मिलतीं। 'ध्रुवम् नु' (निश्चित रूप से) वाक्यांश उनकी हताशा की चरम सीमा को दर्शाता है। वे सीता को 'रघुनन्दनस्य प्रियाम्' कहकर याद करते हैं, जिससे उनका दुख और बढ़ जाता है कि वे अपने स्वामी के सबसे प्रिय व्यक्ति को खोजने में असमर्थ रहे। यह श्लोक मानवीय मनोविज्ञान का यथार्थ चित्रण है कि कैसे अनिश्चितता अंततः घोर निराशा (Despair) में बदल जाती है।