Srimad Valmiki Ramayana

रूपेण अप्रतिमा लोके वरा विद्या धर स्त्रियः ।
दृटा हनूमता तत्र न तु राघव नन्दिनी ॥ ॥५-१२-२०॥
Rūpeṇa apratimā loke varā vidyā dhara striyaḥ । Dṛṭā hanūmatā tatra na tu rāghava nandinī ॥ ॥5-12-20॥
Translation
Excellent Vidyadhara women, matchless in beauty in the world, were seen by Hanuman there, but not the delighter of Raghava (Sita).
हिंदी अनुवाद
रूप में लोक में अनुपम, श्रेष्ठ विद्याधर स्त्रियाँ वहाँ हनुमान जी द्वारा देखी गईं, परन्तु रघुनन्दन को आनन्द देने वाली (सीता) नहीं दिखीं।
English Commentary
The narrative shifts from the grotesque to the exquisite. Hanuman sees captive Vidyadhara women, celestial beings known for their matchless beauty (rūpeṇa apratimā). This highlights the extent of Ravana’s tyranny and his collection of women from all realms. However, the verse ends with a poignant negation: "but not the delighter of Raghava." No matter how aesthetically perfect these celestial women are, they are irrelevant to Hanuman. The epithet Rāghava nandinī (she who brings joy to Raghava/Rama) defines Sita’s value not just by her beauty, but by her relationship to Rama, emphasizing that without her, the world is joyless for the devotee.
हिंदी टीका
पहले विकृत राक्षसियों का वर्णन था, अब यहाँ परम सुंदरी विद्याधर स्त्रियों का वर्णन है। रावण ने न केवल राक्षसों पर, बल्कि देव-योनियों पर भी अधिकार जमा रखा था। ये स्त्रियाँ 'रूपेण अप्रतिमा' (सौंदर्य में बेजोड़) थीं, फिर भी हनुमान जी की दृष्टि में उनका कोई मूल्य नहीं था क्योंकि वहाँ 'राघव नन्दिनी' नहीं थीं। यहाँ सीता जी के लिए 'राघव नन्दिनी' विशेषण का प्रयोग अत्यंत भावुक है; जो राम को आनंद देती हैं, वही यहाँ अनुपस्थित हैं। हनुमान जी के लिए सौंदर्य का अर्थ केवल भौतिक रूप नहीं, बल्कि राम की प्रसन्नता है, जो केवल सीता में है।