Srimad Valmiki Ramayana

प्रमथ्य राक्षस इन्द्रेण नाग कन्या बलाद्द् हृताः ।
दृष्टा हनूमता तत्र न सा जनक नन्दिनी ॥ ॥५-१२-२२॥
Pramathya rākṣasa indreṇa nāga kanyā balādd hṛtāḥ । Dṛṣṭā hanūmatā tatra na sā janaka nandinī ॥ ॥5-12-22॥
Translation
Naga maidens forcibly abducted by the Lord of Rakshasas after defeating them were seen by Hanuman there, but not the daughter of Janaka.
हिंदी अनुवाद
राक्षसराज (रावण) द्वारा मथकर (पराजित करके) बलपूर्वक हरण की गई नाग कन्याएँ हनुमान जी ने वहाँ देखीं, परन्तु वह जनकनन्दिनी नहीं दिखीं।
English Commentary
This verse adds a darker context to the presence of the women. They are not guests but victims, balādd hṛtāḥ (forcibly abducted) by the Rakshasa King after pramathya (tormenting/churning/defeating) their kin. This parallels Sita’s own abduction, suggesting a pattern of predatory behavior by Ravana. Hanuman sees the other victims of Ravana's conquest, yet the specific victim he seeks, the daughter of Janaka, is absent. It reinforces the danger Sita is in—she is in the clutches of a serial abductor who respects no boundaries of dharma or consent.
हिंदी टीका
यह श्लोक रावण की क्रूरता और बलप्रयोग को उजागर करता है। 'प्रमथ्य' और 'बलाद् हृताः' शब्द बताते हैं कि ये स्त्रियाँ अपनी इच्छा से नहीं, बल्कि युद्ध में पराजय और अपहरण के कारण वहाँ थीं। यह सीता जी की स्थिति के साथ समानता दर्शाता है, क्योंकि उनका भी अपहरण हुआ था। हनुमान जी ने उन सभी को देखा जो रावण के अत्याचार की शिकार थीं, किन्तु उन सब में सीता जी नहीं थीं। 'जनक नन्दिनी' शब्द यहाँ सीता की राजसी पृष्ठभूमि और उनके पिता के गौरव को स्मरण कराता है, जो अब रावण की कैद में कहीं अदृश्य हैं।