Srimad Valmiki Ramayana

सो अपश्यमः ताम् महा बाहुः पश्यमः च अन्या वर स्त्रियः ।
विषसाद महा बाहुर् हनूमान् मारुत आत्मजः ॥ ॥५-१२-२३॥
So apaśyamaḥ tām mahā bāhuḥ paśyamaḥ ca anyā vara striyaḥ । Viṣasāda mahā bāhur hanūmān māruta ātmajaḥ ॥ ॥5-12-23॥
Translation
Not seeing her and seeing other excellent women, the mighty-armed Hanuman, son of the wind, became dejected.
हिंदी अनुवाद
उन (सीता) को न देखते हुए और अन्य श्रेष्ठ स्त्रियों को देखते हुए, महाबाहु वायुपुत्र हनुमान विषाद (दुःख) को प्राप्त हुए।
English Commentary
A turning point in the narrative where action gives way to emotion. The repetition of mahā bāhu (mighty-armed) emphasizes Hanuman's physical prowess, which stands in stark contrast to his emotional vulnerability (viṣasāda - sank into despondency). Seeing "other excellent women" but not Sita is the specific trigger for his grief; it is a visual confirmation of failure amidst success. Being the Māruta ātmajaḥ (Son of Wind), he is usually tireless and swift, but here the weight of the missing Sita slows him down into a state of melancholy. It shows that even the strongest heroes are vulnerable to the pain of failed devotion.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी के धैर्य का बाँध टूटने लगता है। 'महाबाहु' विशेषण का प्रयोग दो बार किया गया है—यह विरोधाभास है कि जो भुजाओं से अत्यंत शक्तिशाली हैं, वे मानसिक रूप से 'विषाद' (गहरे दुःख) में डूब रहे हैं। अन्य सुंदर स्त्रियों को देखना उनके घाव पर नमक छिड़कने जैसा था। वे यह सोचकर दुःखी हो रहे थे कि इतना प्रयास, लंका में प्रवेश, और इतनी गहन खोज के बाद भी परिणाम शून्य है। यह एक भक्त की पीड़ा है जिसे अपने स्वामी का कार्य पूरा न कर पाने का भय सता रहा है।