Srimad Valmiki Ramayana

कथमुत्पलपत्राक्षी रावणस्य वशं व्रजेत् ।
विनष्टा वा प्रनष्टा वा मृता वा जनकात्मजा ॥ ॥५-१३-१७॥
Katham utpala-patra-akṣī Rāvaṇasya vaśaṃ vrajet । Vinaṣṭā vā pranaṣṭā vā mṛtā vā Janakātmajā ॥ ॥5-13-17॥
Translation
How could the lotus-petal-eyed lady submit to the control of Ravana? The daughter of Janaka has either disappeared, perished, or is dead.
हिंदी अनुवाद
वह कमल-दल के समान नेत्रों वाली सीता रावण के वश में कैसे हो सकती हैं? (असंभव)। वह जनकनन्दिनी या तो कहीं गायब हो गयी हैं, या नष्ट हो गयी हैं, अथवा मर गयी हैं।
English Commentary
This verse highlights Hanuman's unshakable faith in Sita's chastity. He asks rhetorically how a woman of such divine grace (utpala-patra-akshi) could ever submit to a demon. He concludes it is impossible. Consequently, logic dictates three other grim possibilities: vinashta (lost/hidden), pranashta (destroyed/ruined), or mrita (dead). This deduction process—eliminating the moral impossibility (submission) to face the physical probability (death)—shows Hanuman's logical despair. He prefers the thought of her death over the thought of her surrender.
हिंदी टीका
हनुमान जी के मन में पुनः तर्क और वितर्क का द्वंद्व है। पहले चरण में वे दृढ़ता से कहते हैं कि 'उत्पलपत्राक्षी' (कमल नयनी - सात्विकता का प्रतीक) सीता रावण के वश में कदापि नहीं हो सकतीं। यह उनका 'चरित्र-विश्वास' है। किन्तु, यदि वे वश में नहीं हैं और मिल भी नहीं रही हैं, तो परिणाम क्या है? इसके लिए वे तीन शब्दों का प्रयोग करते हैं: 'विनष्टा' (लुप्त/दिखाई न देना), 'प्रनष्टा' (नष्ट/क्षतिग्रस्त), या 'मृता' (मृत)। यह श्लोक हनुमान जी की निष्ठा को दर्शाता है कि वे सीता जी की मृत्यु स्वीकार कर सकते हैं, किन्तु उनका चरित्र-भ्रष्ट होना नहीं।