Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् प्राणान् धरिष्यामि ध्रुवो जीवति सम्गमः ।
एवम् बहु विधम् दुह्खम् मनसा धारयन् मुहुः ॥५-१३-४८॥
tasmāt prāṇān dhariṣyāmi dhruvo jīvati samgamaḥ |
evam bahu vidham duhkham manasā dhārayan muhuḥ ॥5-13-48॥
Translation
Therefore, I shall sustain my life; for the living, reunion is certain. Thus, repeatedly harboring manifold sorrows in his mind...
हिंदी अनुवाद
इसलिए, मैं अपने प्राणों को धारण करूँगा; जीवित रहने पर (प्रियजनों से) मिलन निश्चित है। इस प्रकार बार-बार मन में अनेक प्रकार के दुखों को धारण करते हुए...
English Commentary
Having intellectually accepted the superiority of life over death, Hanuman executes the resolve: "I shall sustain my life." He adopts the optimistic maxim that reunion is certain for those who survive (dhruvo jīvati samgamaḥ). This is the practical application of the previous verse's wisdom. However, the poet notes that this decision doesn't instantly erase his pain. He is still holding (dhārayan) manifold sorrows (bahu vidham duhkham) in his mind. This realistic portrayal shows that courage isn't the absence of sorrow, but the decision to persist despite it. Hanuman decides to carry the heavy burden of grief rather than dropping it through suicide, choosing the harder path of endurance for the sake of the greater mission.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के तर्क को स्वीकार करते हुए, हनुमान जी अब जीवन के पक्ष में निर्णय लेते हैं। 'तस्मात्' (इसलिए) शब्द उनके तार्किक निष्कर्ष को दर्शाता है। वे कहते हैं 'ध्रुवो जीवति सम्गमः'—अर्थात यदि व्यक्ति जीवित है, तो आज नहीं तो कल, प्रियजनों से मिलन अवश्यंभावी है; मृत्यु तो पूर्ण विराम है। यद्यपि उन्होंने जीने का निर्णय ले लिया है, फिर भी 'एवम् बहु विधम् दुह्खम्' बताता है कि उनका कष्ट समाप्त नहीं हुआ है। वे अभी भी मानसिक वेदना में हैं, लेकिन अब वह वेदना आत्मघाती नहीं, बल्कि संघर्षपूर्ण है। यह श्लोक संकल्प शक्ति की विजय है। विषाद अभी भी है, किन्तु अब उस पर 'जीने की इच्छा' (जीजीविषा) भारी पड़ रही है।