Srimad Valmiki Ramayana

न अध्यगच्चत् तदा पारम् शोकस्य कपि कुन्जरः ।
रावणम् वा वधिष्यामि दशग्रीवम् महा बलम् ॥५-१३-४९॥
na adhyagaccat tadā pāram śokasya kapi kunjaraḥ |
rāvaṇam vā vadhiṣyāmi daśagrīvam mahā balam ॥5-13-49॥
Translation
That Elephant among Monkeys (Hanuman) could not then reach the other shore of his grief. (He thought:) Or else, I shall kill the ten-necked Ravana of great strength.
हिंदी अनुवाद
वह कपि-कुंजर (वानर श्रेष्ठ हनुमान) उस समय शोक के पार नहीं पा सके (शोक मुक्त नहीं हुए)। (तब उन्होंने सोचा) अथवा मैं महाबली दशग्रीव रावण का वध कर डालूँगा।
English Commentary
Despite resolving to live, Hanuman cannot fully escape his grief (śokasya pāram). However, the energy of his grief transforms into martial fury. If he cannot be the savior (finding Sita), he decides to be the avenger. He contemplates killing Ravana (rāvaṇam vadhiṣyāmi). Addressing Ravana as 'Dashagriva' (Ten-necked) and 'Maha balam' (Great strength) acknowledges the magnitude of the feat, yet Hanuman feels capable of it. This marks a shift from passive suffering to active aggression. In psychological terms, this is a healthy defense mechanism—sublimating helplessness into a drive for action. The "Elephant among Monkeys" implies he has the power to crush the opposition, restoring his self-confidence.
हिंदी टीका
जब शोक कम नहीं हुआ, तो हनुमान जी का क्षत्रिय-तेज जागृत हुआ। शोक को क्रोध और कर्म में बदलना एक योद्धा का लक्षण है। वे सोचते हैं कि यदि सीता नहीं मिलीं, तो कम से कम मैं इस अनर्थ के मूल कारण, रावण, को ही समाप्त कर दूँ। 'कपि कुन्जरः' विशेषण उनकी शक्ति और श्रेष्ठता को दर्शाता है। वे रावण को 'महा बलम्' कहते हैं, जो शत्रु के बल की यथार्थ स्वीकृति है, पर वे उससे डरते नहीं हैं। यह श्लोक हनुमान जी की मानसिक स्थिति में 'विषाद' (depression) से 'आवेश' (aggression/action) की ओर बदलाव को दर्शाता है। अब वे समस्या के समाधान के लिए आक्रामक विकल्पों पर विचार कर रहे हैं।