Srimad Valmiki Ramayana

नमः कृत्वा गमिष्यामि रक्षसाम् शोक वर्धनः ।
जित्वा तु राक्षसान् देवीम् इक्ष्वाकु कुल नन्दिनीम् ॥५-१३-५७॥
namaḥ kṛtvā gamiṣyāmi rakṣasām śoka vardhanaḥ |
jitvā tu rākṣasān devīm ikṣvāku kula nandinīm ॥5-13-57॥
Translation
"Having offered my salutations, I shall go there, becoming the increaser of the Rakshasas' grief. Having conquered the demons, (I shall retrieve) the Devi, the delight of the Ikshvaku lineage."
हिंदी अनुवाद
"उन्हें प्रणाम करके, मैं राक्षसों का शोक बढ़ाने वाला बनकर वहाँ जाऊँगा। राक्षसों को जीतकर, इक्ष्वाकु कुल को आनंदित करने वाली देवी (सीता को प्राप्त करूँगा)।"
English Commentary
Hanuman defines his role with a powerful epithet: rakṣasām śoka vardhanaḥ (the increaser of the grief of the demons). This marks a total departure from his earlier state where he was the one grieving. Now, he intends to export that grief to the enemy. He sets a clear sequence of events: bow to the gods, enter the grove, conquer the demons, and retrieve the Queen. By calling Sita ikṣvāku kula nandinīm (the delighter of the Ikshvaku race), he emphasizes that restoring her is not just about saving a person, but about restoring the joy and honor of Rama's entire lineage. This connects his individual action to the destiny of the solar dynasty.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी का आत्मविश्वास पुनः अपने चरम पर है। वे स्वयं को 'रक्षसाम् शोक वर्धनः' (राक्षसों का शोक बढ़ाने वाला) कहते हैं। यह उपाधि उनके वीर रस को दर्शाती है; वे लंका में केवल छिपने नहीं, बल्कि शत्रुओं को कष्ट देने आये हैं। उनका उद्देश्य स्पष्ट है—'जित्वा तु राक्षसान्' (राक्षसों को जीतकर) सीता को प्राप्त करना। सीता जी के लिए 'इक्ष्वाकु कुल नन्दिनीम्' विशेषण का प्रयोग बहुत भावपूर्ण है। सीता केवल जनक की पुत्री नहीं, बल्कि इक्ष्वाकु वंश (राम का वंश) की प्रतिष्ठा और आनंद हैं। हनुमान जी का संकल्प है कि वे उस आनंद को पुनः स्थापित करेंगे। प्रार्थना के तुरंत बाद युद्ध की ललकार उनके संतुलित व्यक्तित्व (विनम्रता और वीरता) का परिचय देती है।