Srimad Valmiki Ramayana

उपतिष्ठेत विवशा रावणं दुष्टचारिणम् ।
क्षिप्रमुत्पततो मन्ये सीतामादाय रक्षसः ॥ ॥५-१३-७॥
Upatiṣṭheta vivaśā Rāvaṇaṃ duṣṭacāriṇam । Kṣipram utpatato manye Sītām ādāya rakṣasaḥ ॥ ॥5-13-7॥
Translation
Has she, being helpless, submitted to the evil-doer Ravana? Or, I think, as the demon flew up quickly taking Sita...
हिंदी अनुवाद
क्या वह विवश होकर दुराचारी रावण के वश में हो गईं? अथवा मैं मानता हूँ कि जब वह राक्षस सीता को लेकर शीघ्रता से आकाश में उड़ा...
English Commentary
Hanuman begins to hypothesize about the worst possible outcomes, a state known as vitarka (speculation) in Sanskrit poetics. He briefly entertains the idea that she might have submitted out of helplessness (vivasha) but quickly shifts to speculating about physical accidents during the abduction. The phrase kshipram utpatato (flying up quickly) suggests the violence and speed of the kidnapping. Hanuman is attempting to reconstruct the crime scene in his mind to explain her absence, fearing that the physical trauma of the flight itself might have been fatal.
हिंदी टीका
अब हनुमान जी के मन में अनिष्ट शंकाओं (Worst-case scenarios) का उदय हो रहा है। पहली आशंका यह है कि क्या सीता जी ने विवश होकर आत्मसमर्पण कर दिया? जिसे वे तुरंत नकारते हुए दूसरी संभावना पर विचार करते हैं। 'क्षिप्रम् उत्पततो' (तेजी से उड़ते हुए) वाक्यांश अपहरण के समय की गति और भयावहता का चित्रण करता है। हनुमान जी अनुमान लगा रहे हैं कि आकाश मार्ग से ले जाते समय, उस तीव्र गति या भय के कारण शायद कोई दुर्घटना घट गई हो। यह 'वितर्क' संचारी भाव का उदाहरण है जहाँ नायक विभिन्न संभावनाओं पर विचार करता है।