Srimad Valmiki Ramayana

वृक्षेभ्यः पतितैः पुष्पैर् अवकीर्णा पृथग् विधैः ।
रराज वसुधा तत्र प्रमदा इव विभूषिता ॥ ॥५-१४-१३॥
vṛkṣebhyaḥ patitaiḥ puṣpair avakīrṇā pṛthag vidhaiḥ । rarāja vasudhā tatra pramadā iva vibhūṣitā ॥ ॥5-14-13॥
Translation
The earth there, strewn with various kinds of flowers fallen from the trees, shone like a young woman adorned with ornaments.
हिंदी अनुवाद
वृक्षों से गिरे हुए नाना प्रकार के फूलों से ढकी हुई वहां की पृथ्वी, सजी-धजी युवती (प्रमदा) के समान सुशोभित हो रही थी।
English Commentary
The poet continues to use similes involving femininity to describe the landscape. The ground (vasudhā), covered in the fallen blossoms triggered by Hanuman's movement, is compared to a pramadā (a young, beautiful woman) who is vibhūṣitā (adorned). The variety of flowers (pṛthag vidhaiḥ) represents the multicolored jewels or textiles of the woman. From a literary criticism perspective, this reinforces the shṛṅgāra rasa (romantic/erotic sentiment) overlaying the setting, which ironically serves as the backdrop for the celibate Hanuman's search for the grieving Sita. The earth becomes a canvas painted by Hanuman's movements.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण में प्रकृति का मानवीकरण (personification) बार-बार मिलता है। यहाँ पृथ्वी (वसुधा) की तुलना एक 'प्रमदा' (युवती/स्त्री) से की गई है जो 'विभूषिता' (आभूषणों से लदी) है। गिरे हुए फूल पृथ्वी के वस्त्र और आभूषण माने गए हैं। 'रराज' क्रिया का प्रयोग पृथ्वी की राजसी शोभा को दर्शाता है। हनुमान की हलचल से जो विनाश (फूलों का गिरना) हुआ, उसने भी अंततः सौंदर्य का ही सृजन किया। यह काव्य की दृष्टि से 'उदात्त' (sublime) भावना है, जहाँ विध्वंस में भी सौंदर्य देखा जा रहा है।